Том Сойер: история персонажа.

Том Сойер – обладатель бунтарского характера, непоседа, проказник и великий авантюрист, поселившийся в четырех книгах писателя Марка Твена. Бывший журналист прошел путь творческих мучений, прежде чем нашел нужную форму для произведения и, собственно, героя, которому суждено было стать любимцем юных читателей. Веселые приключения создали автору репутацию большого юмориста и мастера интриг. Безудержная фантазия, задор и озорные поступки – жизни мальчишки из местечка Санкт-Петербург позавидует любой ребенок.


История создания.


Марк Твен подарил детям четыре романа, в которых разворачиваются захватывающие события: «Приключения Тома Сойера», «Приключения Гекльберри Финна», «Том Сойер за границей» и детектив «Том Сойер – сыщик». Еще одно произведение под названием «Заговор Тома Сойера» автор так и не успел закончить.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Первая книга рождалась с трудом: Твен начал ее в 1872 году, а закончил лишь к лету 1875 года. Любопытный факт – это произведение автор впервые в своей творческой биографии написал на пишущей машинке. Автобиографичный роман основан на детстве писателя, когда в безмятежный мир, наполненный мечтами о подвигах и свершениях, еще не ворвались заботы взрослой жизни. Марк Твен признавался, что, как и герои романов, будучи мальчиком, желал отыскать клад, построить плот, поселиться на необитаемом острове.


Имя персонажа автор позаимствовал у знакомого Томаса Сойера, с которым судьба свела в Калифорнии. Однако прототипами послужили три мальчика-друга из далекого детства, о чем Твен говорит в предисловии. Вот почему главный герой получился с таким противоречивым характером.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Писал прозаик не столько для детей, сколько для их родителей, пытаясь донести до мам и пап, что детям недостаточно крыши над головой и одежды. Нужно попытаться понять волшебный мир ребенка, не оценивать его действия только лишь негативно – за каждым поступком стоит «великая» идея. И действительно, простой язык, огромное число курьезов и искрометный юмор сделали романы отличным чтивом для взрослых.


Даты написания последующих книг – 1884, 1894 и 1896 годы. На русский язык романы пытались переводить не меньше десятка литераторов, однако лучшей работой признан перевод Корнея Чуковского. Писатель презентовал произведение советским детям в 1929 году.


Биография и сюжет.


Том Сойер живет в маленьком городке Санкт-Петербург штата Миссури на берегу реки Миссисипи в семье родной тетки – после смерти мамы она взяла мальчика на воспитание. Дни пролетают за учебой в школе, в драках и играх на улице, а еще Том водит дружбу с беспризорником Геком Финном и влюбляется в красавицу-сверстницу Бэкки. В общем, все как у обычного подростка.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Невероятному оптимисту Тому под силу каждую проблему превратить в выгодное мероприятие. Так, побелка забора, которую мальчику поручила тетка в виде наказания, становится выгодным делом. Том с таким упоением и удовольствием работает кистью, что малолетним знакомым тоже хочется попробовать. На этом деле Сойер сколотил целое «состояние», пополнив копилку своих мальчишеских сокровищ стеклянными шариками, одноглазым котенком и дохлой крысой.


Однажды главный герой романа встретил на улице Финна, и между мальчишками разразилась полемика на тему эффективности лечения бородавок. Гекльберри поведал новый способ, для которого необходимы дохлая кошка и поход ночью на кладбище. С этого момента стартовали захватывающие приключения друзей.


Мальчишки становятся свидетелями убийства на кладбище, решают стать пиратами, в компании со школьным товарищем Джо сооружают флот и отправляются в путешествие на близлежащий остров. Друзьям даже удалось найти сундук с золотом и превратиться в самых богатых мальчишек в городе.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Приключения друзей продолжаются и в следующей книге, где на первый план выходит Гекльберри Финн. Том помогает приятелю спасти раба Джима, провернув целую аферу. А в третьем романе приятели и вовсе оказываются на воздушном шаре – череда испытаний ждет их в путешествии по Америке, над Сахарой и Атлантическим океаном.


В дальнейшем Тому Сойеру предстояло побывать в Арканзасе, где, опять-таки с Финном, мальчик ввязался в расследование убийства и кражи бриллиантов.


Экранизации.


Произведения Марка Твена несколько раз оказывались в работе у именитых режиссеров. Впервые приключения юного проказника перенес на кинопленку Уильям Тейлор в 1917 году. Впрочем, картина не имела успеха. Зато следующий фильм, снятый Джоном Кромвеллом в 1930 году, выбился в лидеры проката. 40 лет спустя американцы повторили успех – музыкальная картина режиссера Дона Тейлора была трижды номинирована на «Оскар» и дважды на «Золотой глобус». Главная роль досталась Джонни Уитакеру.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Джонни Уитакер в роли Тома Сойера.


Французы решили подойти к похождениям американского мальчика с размахом, явив свету сериал «Приключения Тома Сойера» (1968), правда, в мини-формате. В неугомонного Тома преобразился Роланд Демонжо.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Роланд Демонжо в роли Тома Сойера.


В стране Советов роман Марка Твена постановщики тоже не обошли вниманием. По мотивам «Приключений Тома Сойера» черно-белую ленту создали Лазарь Френкель и Глеб Затворницкий в 1936 году. Однако большую известность завоевал фильм Станислава Говорухина «Приключения Тома Сойера и Гекльберри Финна», который появился на советских киноэкранах в 1981 году. Образ Тома примерил Федор Стуков, а его приятеля Гекльберри – будущая знаменитость Владислав Галкин, для которого роль стала дебютной.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Федор Стуков в роли Тома Сойера.


Говорухин собрал на съемочной площадке актеров с именем. Персонажей американской книги сыграли Екатерина Васильева (тетя Полли Сойер), Ролан Быков (Мефф Поттер). Роль возлюбленной Тома – Бэкки – исполнила дочь Андрея МироноваМария Миронова. Съемочную группу помотало по свету: география создания фильма включила Украину, Кавказ, Абхазию, а в образе реки Миссисипи убедительно предстал Днепр.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Владислав Галкин в роли Гекльберри Финна


Новое режиссерское прочтение книг Твена представил на суд зрителей Хермин Хунтгебурт. В «Томе Сойере» (2011) роли отведены Луису Хофману (Том) и Леону Сиделу (Гекльберри).

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Луис Хофманн в роли Тома Сойера.


Продюсер Борис Шенфельдер говорил в интервью:

«Идея снять фильм про Сойера пришла ко мне после просмотра «Руки прочь от Миссисипи» и «Гениальные аферисты». Обдумывая эти две картины, я решил снять такой фильм для детей и молодых взрослых, который не будет слепо потакать детским вкусам и будет вне нашего времени».

Задуманное получилось воплотить вполне удачно.

Том Сойер: история персонажа. Марк Твен, Том Сойер, Приключения Тома Сойера, Длиннопост, Фильмы

Джоэл Кортни в роли Тома Сойера.


Последняя экранизация литературного детища Марка Твена случилась в 2014 году. Фильм «Том Сойер и Гекльберри Финн» совместного производства Германии и США поставил Джо Кастнер. Неугомонного мальчишку-выдумщика сыграл Джоэл Кортни.


https://24smi.org/person/1031-tom-soier.html

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
8
Автор поста оценил этот комментарий

Поспорила бы с "лучшим переводом Чуковского".. Перевод Нины Дарузес гораздо ярче, жизненнее и эмоциональнее. Ну например.. Вот первый конфликт Тома с приезжим мальчишкой - от Чуковского:

"Тягостное молчание. Наконец Том говорит:

— Как тебя зовут?

— А тебе какое дело?

— Вот я покажу тебе, какое мне дело!

— Ну, покажи. Отчего не показываешь?

— Скажи еще два слава — и покажу.

— Два слова! Два слова! Два слова! Вот тебе! Ну!

— Ишь какой ловкий! Да если бы я захотел, я одною рукою мог бы задать тебе перцу, а другую пусть привяжут — мне за спину.

— Почему ж не задашь? Ведь ты говоришь, что можешь.

— И задам, если будешь ко мне приставать!

— Ай-яй-яй! Видали мы таких!

— Думаешь, как расфуфырился, так уж и важная птица! Ой, какая шляпа!

— Не нравится? Сбей-ка ее у меня с головы, вот и получишь от меня на орехи.

— Врешь!

— Сам ты врешь!

— Только стращает, а сам трус!

— Ладно, проваливай!

— Эй ты, слушай: если ты не уймешься, я расшибу тебе голову!

— Как же, расшибешь! Ой-ой-ой!

— И расшибу!

— Чего же ты ждешь? Пугаешь, пугаешь, а на деле нет ничего? Боишься, значит?

— И не думаю.

— Нет, боишься!

— Нет, не боюсь!

— Нет, боишься!"


Вот тоже самое в переводе Нины Дарузес

"Тягостное молчание. После чего Том начал:

– Как тебя зовут?

– Не твое дело.

– Захочу, так будет мое.

– Ну так чего ж не дерешься?

– Поговори еще у меня, получишь.

– И поговорю, и поговорю – вот тебе.

– Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью.

– Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь.

– Будешь дурака валять – и побью.

– Ну да – видали мы таких.

– Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!

– Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей – тогда узнаешь.

– Врешь!

– Сам врешь!

– Где уж тебе драться, не посмеешь.

– Пошел к черту!

– Поговори еще у меня, я тебе голову кирпичом проломлю!

– Как же, так и проломил!

– И проломлю.

– А сам стоишь? Разговаривать только мастер. Чего же не дерешься? Боишься, значит?

– Нет, не боюсь.

– Боишься!

– Нет, не боюсь.

– Боишься!"


Кому как, лично мне очевидно, что Дарузес гораздо точнее передает по-русски накал эмоций двух мальчишек...

раскрыть ветку (12)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Про перевод Дарузес - в школе учительница литературы была от него в таком восторге, прямо от всех требовала, чтобы в библиотеке брали именно её перевод...

Ни один мальчик не дочитал. А вот в переводе Чуковского читали на перемене и было всем интересно.

Сейчас, спустя много лет, затрудняюсь сказать, что именно в её переводе было не так. Судя по процитированному отрывку и ещё нескольким прочитанным сейчас - дело в различном восприятии мира полами. Не видят мальчики мир так, как его видела Дарузес. Про гораздо точнее и т.п.... дословный перевод далеко не всегда передаёт изначальный смысл. Яркий пример дореволюционные переводы Шекспира и переводы советских времён.

2
Автор поста оценил этот комментарий

"на старости лет" решила собрать библиотечку из детства.

искала Сойера по памяти - Том! Нет ответа."

кучу книг в магазине перебрала, и вроде вот он - те самые слова в начале!

а в середине оказалось совсем не тот перевод ((

и даже автора того из детства не знаю, обложка была оторвана.

6
Автор поста оценил этот комментарий

Смотря каких мальчишек. Второй разговор какой-то, не такой уж детский, подставь слова к разборке двух взрослых и получишь вообще не весёлый разговор
А у чай кофского это детские разборки, несерьёзные и шуточные, что имхо, намного лучше передает атмосферу

раскрыть ветку (8)
6
Автор поста оценил этот комментарий

У Чуковского прежде всего эти фразы совершенно неживые.. что вообще странно, учитывая его "Заповеди для детских поэтов".. Ну что это?

" Ишь какой ловкий! Да если бы я захотел, я одною рукою мог бы задать тебе перцу, а другую пусть привяжут — мне за спину."..

Это так реально будет говорить мальчишка в пылу ссоры? Так длинно? Так пышно? "Да я с привязанной рукой тебе надаю"- вот как он скажет.. минимум слов- максимум экспрессии..  

раскрыть ветку (7)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А ну иди сюда ловкач, негодяй, гад. Иди идиот. Задать перца тебе и твоей семье!

6
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что шуточные перепалки. Давно ребёнком были?
Плюс учитывая что Чай Кофе был советским, и соответственно писал про советских детей, которые в шуточной форме устроили перепалку, а не мрачно и угрюмо начали друг на друга ругаться
Я повторюсь, может кому-то действительно больше нравится, когда Том Сойер вместо весёлого-озорного мальчишки становится быдло-гопом, который угрожает проломить голову кирпичом, но, сорри, мне такое точно не нравится

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Читая оригинал, образ Тома Сойера скорее соответствует представленному Чуковским, нежели гоповатому быдлану.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Вы точно читали "Тома Сойера" или вам кто -то по телефону пересказал? А слово "шутка" вы точно понимаете в правильном смысле? Принять ссору двух мальчиков за шуточную - надо постараться. Они не шутили - это была в чистом виде детская агрессия, завершившаяся настоящей - а не юмористической -  дракой. Которая- тем не менее- остается баловством и озорством, если смотреть на нее глазами взрослого. Но оправдывать откровенно корявый перевод Чуковского, обвиняя Дарузес в том, что она делает из героев быдлогопов, да еще и мрачно-угрюмых... Мда..:) Тяжело вам...:)) 

Стесняюсь спросить, а Маугли в ее переводе тоже гопник? Ведь и "Книгу джунглей" она переложила на русский лучше, точнее и ярче, чем Чуковский...

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Чайковский переводил для советского времени, моя прабабушка при мне тоже говорила подобным образом. Поэтому для меня перевод Кофечая читается абсолютно спокойно, тем более учитывая общее настроение книги
И да, я читал, и если ты действительно считаешь что Том при встрече Финна спокойно обещал ему проломить голову кирпичом - мне жаль тебя. Вместо детского приключения, ты читала абсолютно другую книгу, подходящую тебе, раз считаешь что дети действительно угрожают друг другу смертью при первой встрече. Возможно это проще читать, если в детстве тебя запугивали и били, но, сорри, в моём детстве такое было вообще невозможно, для меня сама идея того что ребёнок может такое сказать - нонсенс.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Вы не слышите русскую речь и достаточно ханжески относитесь к детям, которых прекрасно знали и Марк Твен, и Дарузес. Впрочем, гражданин Чуковский, которого вы настойчиво называете Чайковским, как мы видим- тоже этим страдал.. Закормленные инфантилы Переделкино :))

1
Автор поста оценил этот комментарий
Дело в том, что язык разговорный очень быстро меняется. И скорее всего в те времена, когда Чуковский переводил эту книгу, мальчишки изъяснялись именно так. Не думаю, что самый известный детский писатель, автор энциклопедии детской разговорной грамматики стал бы писать отсебятину.
Автор поста оценил этот комментарий

Во первых язык меняется. Во вторых перевод Чуковского более соответствует мальчикам как по возрасту, так и по половому окрасу. Мальчики и девочки по разному формулируют предложения, по разному расставляют акценты.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку