Собачья молитва на сон грядущий )
Вольный перевод примерно такой:
Ложусь я спать, ведь ночь близка,
Кровать огромна и мягка.
По центру лягу, людям тут
Рукой-ногой не шевельнуть.
Пускай скукожатся в ночи,
Мне так удобней и молчи.
Никто не потревожит сна,
Пока не захочу с утра
Я есть, будя своих людей,
В лицо их тыкая: «Скорей!
Настало утро! Всем играть!
На ваше мнение плевать».
Господь, спасибо за людей,
Которых вижу каждый день,
За обнимашки и что спать
Меня пускают в их кровать!
Аминь.
А мой никогда сон не потревожит. Будет ждать, пока проснёмся.
В кровати тоже долго не лежит. В ногах пристроится, как начинаешь залипать, тихонько к себе на лежак уходит.
Арапкина молитва.
Мохнатый пес,
Шершавый Арапка,
Подыми нос,
Сложи лапки.
Стой!
Повторяй за мной:
Милый Бог! Хозяин людей и зверей!
Ты всех добрей!
Ты все понимаешь,
Ты всех защищаешь...
Прости меня, собаку,
Вора и забияку.
Прости, что я стянул у кухарки
Поросячьи шкварки.
Всего ложек шесть —
Очень хотелось есть...
Спешил и разбил посуду.
Больше не буду!
Прости меня, добрый Бог!
Чтоб соседний не грыз меня дог,
Чтоб блохи меня не кусали,
Чтоб люди меня не толкали,
Чтоб завтра утром с восхода
Была хорошая погода...
Чтоб собаки все были сыты
И не были биты.
Чтоб я нашел на помойке
У старой постройки
Хорошую кость.
Я тоже буду хороший,
Буду слушаться только Антоши,
Уйму свою злость,
Не буду рычать
И визжать —
Пусть только в доме не воют на флейте,
Бейте не бейте, —
А я не могу — сам буду выть.
Не могу выносить!
И еще, если можно, пусти меня в рай
Вместе с Антошей —
Хоть в какой-нибудь старый сарай —
Ты ведь хороший...
Помилуй меня, не забудь, не покинь!
Спокойной ночи! Аминь.
1920 год.
Я собаку на кровать пускаю и на диван. Так сложилось, спим все счастливо)
Класс. Кто автор и кто автор перевода?