Смешные ляпы переводчика любителя с испанского на русский.

Тут вспомнился один случай, на мой взгляд интересный. Довелось мне в ранние годы выпускать в Испании журнал для русских.


В то время журнал был уже объединён с журналом "Лагуна" из Торревьехи и имел длинное название "Лагуна наш Новый дом". В прочем это другая история, и о ней я еще напишу.


Так вот, позвонил нам как-то очередной клиент и на ломаном русском попросил встречи у него, в зубной клинике. Его интересовала реклама в нашем журнале.


Зубной кабинет находился в одной из урбанизаций города Ла-Нусия, в отдельной двухэтажной вилле, с территорией для паркинга, садом, все очень солидно.


В то время со мной работала умничка-переводчица, и вдоем с ней мы решали практически любой вопрос в нашей сфере.


Приехали мы в офис, нас встретил крупный мужчина лет тридцати пяти, может, чуть больше, немец, говрящий по-русски. И это в Испании!!! Правда, говорил он сильным акцентом, иногда путал времена, но его можно было понимать без переводчика.

Смешные ляпы переводчика любителя с испанского на русский. Испания, Перевод, Переводчик, Жизнь, Истории из жизни, Заграница, Европа, Длиннопост

Оказывается, он учился в одном из медико-стоматологических институтов Москвы еще в Советском Союзе.


Разговорились чисто по-деловому, мы представили свой журнал, обрисовали перспективы выйти на русский рынок Коста-Бланки. Замечу: дело было в 1996 году, в те годы русские были в моде.


Ульрих, так завли хозяина и главного врача этой клиники, был очень легким человеком, много шутил, и ему явно нравилось общение с нами.


В течении часа был подписнан контракт на рекламу, деньги были заплачены сразу, в то время мы работали только по предоплате.


К концу встречи Ульрих пригласил нас в бельгийский ресторан, рвсполагавшийся неподалеку. Мы с радостью согласились и вместе отправились пообедать.


В ресторане немец попросил меню, дождавшись его, взял, пролистал несколько страниц и торжественно вручил его нам с фразой:


- Смотрите, это меню переводил я для этого ресторана на русский язык. Я переводил с испанского языка.


Взяв меню, мы вместе с Татьяной стали изучать точность перевода, и буквально через несколько секунд мы одновременно зашлись неудержимым смехом.


Кто бы мог подумать, что блюдо с названием "Лопатка ягненка", благодаря переводу Ульриха, превратится в более мужественное, я сказал бы, горское, строгое, под назавнием на русском языке: "Плеч козла"!!! А нейтральная «куриная грудинка» стала женственной «грудью курицы».


Ульрих смеялся вместе с нами, не понимая смысловой разницы перевода.


Посмеявшись немного, мы продолжили изучение меню, но не прошло и минуты, как последовал новый взрыв безудержного хохота, мы опять это сделали одновременно, рассматривая раздел «Закуски!».


Это нечто! Сейчас пишу и смеюсь! Новое блюдо - "Каструль с овощом", так Ульрих перевел название "Суфле из овощей".


И в заключении, там же в «Закусках», мы вновь испытали веселый восторг.


В Испании можно часто встретить блюдо “Jamón con melón”, это "Дыня с хамоном". Очень вкусно, рекомендую всем, кто не пробовал.


Так вот, находчивый немец назвал это блюдо "Арбуз с окурком". Мы прыснули таким смехом, что это выглядело даже немного неприлично.


Ульрих, просмеяшись вместе с нами, сообщил нам, что при переводе он забыл, как будет «дыня» по-русски, и поэтому напсиал слово «арбуз». А знаете, почему он написал «окурок»? Потому что ошибся, он перепутал слово «окорок» со словом «окурок», и так "Дыня с хамоном" превратилась в "Арбуз с окурком".


Вот такая история произошла с нами при освоении Испании, в далекие девяностые.


Публикации собранные в одно месте "Испания от А до Я"

Жизнь пикабушников за границей

5.1K пост35.6K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

— Уважайте себя и членов сообщества — в глубоком смысле этого слова


— Поддерживайте мир во всем мире: мы искренне надеемся, что раз уж пикабушники живут по всему миру, здесь мы сможем избежать политики


— Чувствуйте себя как дома, даже когда вы вне дома :)

Запрещены: публикация политических постов, оскорбления пользователей, осуждение обстоятельств переезда авторов, развязывание конфликтов на почве политики, провокации в сторону авторов ("Что, сбежал с Родины? Испугался?", "Свалил и хорошо, туда тебе и дорога", "Да это всё пропаганда галимая" и так далее): за нарушение — предупреждение и сокрытие комментария, при непонимании — бан.


// на данный момент постить в сообщество могут пикабушники с рейтингом 25+. Иной премодерации нет и не ожидается.

11
Автор поста оценил этот комментарий
зашлись неудержимым смехом
новый взрыв безудержного хохота
вновь испытали веселый восторг
прыснули таким смехом, что это выглядело даже немного неприлично

Идиотия уровня начальной школы. Как вы там, от смеха со стула не ебанулись в конце, со своей девочкой-переводчицей?

раскрыть ветку
8
Автор поста оценил этот комментарий

А нейтральная «куриная грудинка» стала женственной «грудью курицы

Вообще-то правильно - куриная грудка :)

4
Автор поста оценил этот комментарий

"РазговАрились" - Вы точно выпускали журнал на русском?

2
Автор поста оценил этот комментарий

Заголовок поправь. Или так и задумывалось в теме о ляпах?

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
Да что там, мы на той неделе в Праге угорали с русского меню в ресторане отеля. Там и туалетный салат, и попа куры, всего не упомнишь. Предложили помочь исправить совсем тупые косяки: ответили, что так сойдёт. Хотя большинство блюд вообще на русском были не понятны, если бы не знали английский, так бы голодные и сидели