Смешные ляпы переводчика любителя с испанского на русский.
Тут вспомнился один случай, на мой взгляд интересный. Довелось мне в ранние годы выпускать в Испании журнал для русских.
В то время журнал был уже объединён с журналом "Лагуна" из Торревьехи и имел длинное название "Лагуна наш Новый дом". В прочем это другая история, и о ней я еще напишу.
Так вот, позвонил нам как-то очередной клиент и на ломаном русском попросил встречи у него, в зубной клинике. Его интересовала реклама в нашем журнале.
Зубной кабинет находился в одной из урбанизаций города Ла-Нусия, в отдельной двухэтажной вилле, с территорией для паркинга, садом, все очень солидно.
В то время со мной работала умничка-переводчица, и вдоем с ней мы решали практически любой вопрос в нашей сфере.
Приехали мы в офис, нас встретил крупный мужчина лет тридцати пяти, может, чуть больше, немец, говрящий по-русски. И это в Испании!!! Правда, говорил он сильным акцентом, иногда путал времена, но его можно было понимать без переводчика.
Оказывается, он учился в одном из медико-стоматологических институтов Москвы еще в Советском Союзе.
Разговорились чисто по-деловому, мы представили свой журнал, обрисовали перспективы выйти на русский рынок Коста-Бланки. Замечу: дело было в 1996 году, в те годы русские были в моде.
Ульрих, так завли хозяина и главного врача этой клиники, был очень легким человеком, много шутил, и ему явно нравилось общение с нами.
В течении часа был подписнан контракт на рекламу, деньги были заплачены сразу, в то время мы работали только по предоплате.
К концу встречи Ульрих пригласил нас в бельгийский ресторан, рвсполагавшийся неподалеку. Мы с радостью согласились и вместе отправились пообедать.
В ресторане немец попросил меню, дождавшись его, взял, пролистал несколько страниц и торжественно вручил его нам с фразой:
- Смотрите, это меню переводил я для этого ресторана на русский язык. Я переводил с испанского языка.
Взяв меню, мы вместе с Татьяной стали изучать точность перевода, и буквально через несколько секунд мы одновременно зашлись неудержимым смехом.
Кто бы мог подумать, что блюдо с названием "Лопатка ягненка", благодаря переводу Ульриха, превратится в более мужественное, я сказал бы, горское, строгое, под назавнием на русском языке: "Плеч козла"!!! А нейтральная «куриная грудинка» стала женственной «грудью курицы».
Ульрих смеялся вместе с нами, не понимая смысловой разницы перевода.
Посмеявшись немного, мы продолжили изучение меню, но не прошло и минуты, как последовал новый взрыв безудержного хохота, мы опять это сделали одновременно, рассматривая раздел «Закуски!».
Это нечто! Сейчас пишу и смеюсь! Новое блюдо - "Каструль с овощом", так Ульрих перевел название "Суфле из овощей".
И в заключении, там же в «Закусках», мы вновь испытали веселый восторг.
В Испании можно часто встретить блюдо “Jamón con melón”, это "Дыня с хамоном". Очень вкусно, рекомендую всем, кто не пробовал.
Так вот, находчивый немец назвал это блюдо "Арбуз с окурком". Мы прыснули таким смехом, что это выглядело даже немного неприлично.
Ульрих, просмеяшись вместе с нами, сообщил нам, что при переводе он забыл, как будет «дыня» по-русски, и поэтому напсиал слово «арбуз». А знаете, почему он написал «окурок»? Потому что ошибся, он перепутал слово «окорок» со словом «окурок», и так "Дыня с хамоном" превратилась в "Арбуз с окурком".
Вот такая история произошла с нами при освоении Испании, в далекие девяностые.
Публикации собранные в одно месте "Испания от А до Я"
Идиотия уровня начальной школы. Как вы там, от смеха со стула не ебанулись в конце, со своей девочкой-переводчицей?
А нейтральная «куриная грудинка» стала женственной «грудью курицы
Вообще-то правильно - куриная грудка :)
"РазговАрились" - Вы точно выпускали журнал на русском?
Заголовок поправь. Или так и задумывалось в теме о ляпах?