Прокол, но красивый ...

На волне историй об экзаменах поведаю одну из своих.

Во время поступления в институт, сразу после специализированного учебного заведения вместо обычной школы, где была чуть улучшена подготовка попал я на собеседование сразу по всем предметам - математика, экономика, английский.

Математику я знал хорошо, все решил, объяснил; Экономику тоже благодаря дополнительной литературе нормально рассказал и вот настал черед английского.

Там было такое задание прочесть текст на пол страницы и за пару минут его пересказать на русском не упуская всяких деталей.

Текст был примерно такой: Он стоял у окна и смотрел на удаляющуюся ... дальше было написано "funeral party" - но тогда я не знал как это переводится, а потому начал действовать исходя их контекста ... Так "party" - это вечеринка или компашка какая-то, а вот что значит "funeral" - ? Мозг только подкинул идею, что это производное от слова "fun" (веселый), ну я и перевел: "Он стоял у окна и наблюдал за удаляющейся шумной компанией". Завкафедрой иностранных языков как-то странно на меня посмотрел, и я понял, что что-то не то сморозил, а потом сказал, ну вроде все правильно, только "funeral party" - это "похоронная процессия".

Да, собеседование прошел :)

4
Автор поста оценил этот комментарий

Я однажды, будучи в пятом классе, перевёл Liverpool, как печёночный бассейн...

И уж только потом понял, что это вообще город=)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну что поделать, находчивый ты парень, я например в близкой ситуации прошляпил возможность, и теперь жалею (иногда)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию