Про Мелких Богов. Часть вторая.
Первая часть тут: https://pikabu.ru/story/pro_melkikh_bogov_chast_pervaya_6568...
Отсылки, пародии и игры со словами - тысячи их... К примеру наставник Бруты брат Нюмрод говорил: Дайте мне мальчика лет семи… Это отсылка к иезуитскому лозунгу: «Дайте нам мальчика лет семи и мы вернём вам мужчину». А само имя брата Нюмрода явно намекает на его сексуальные проблемы (Nhumrod - «numb rod» - «онемевший стержень»).
Рогатый пророк Урн - явная отсылка к рогатому Моисею, ставшему жертвой переводчиков. На иврите его голова испускала лучи. В переводе лучи превратились в рога, что было даже запечатлено в памятниках.
Надмозги (тм). Превращаем нимб в рога с начала н.э.
Лю-Цзе, берущий с собой настоящие горы, продолжает традиции буддийских монахов. Некоторые древние китайские амулеты представляли собой рисунок гор, так сказать, их «энергетический контур».
Они должны пересечь ужасную пустыню, а ты взвешиваешь их сердца на каких-то весах, – промолвил Брута. – Если сердце человека тяжелее перышка, ты отправляешь грешника в ад.
В египетских мифах мертвеца судили: Осирис, Тот, Анубис и ещё специальные боги-судьи (всего 42). Его сердце балансировало на весах против Перышка Правды, пока он исповедовался в грехах. Если его сердце было тяжелым из-за вины, то монстр Амит съедал сердце.
Да, Высший Разум обязан существовать. Но в связи с тем, что вселенная, мягко говоря, представляет собой хаос, напрашивается вывод, что Высший Разум вряд ли создал ее сам. Иначе, учитывая его всемогущество, он создал бы ее много лучше, вложил бы больше мысли. Возьмем в качестве случайного примера устройство обычной ноздри – разве так делают? Если выразить данную мысль другими словами, существование плохо собранных часов доказывает существование слепого часовщика.
Здесь пародируется креационистский аргумент о том, что все создания настолько сложны, что могли бы существовать только в результате преднамеренного умысла, следовательно, должны были быть созданы Высшим Бытием, а не слепым процессом, таким как «эволюция». Биолог Ричард Докинз, сторонник теории эволюции, предоставил контраргумент в своей книге «Слепой часовщик».
А Посланец Богов Федекс велик во все времена, – поспешил заметить Зенон.
Опять привет из Круглого мира. Интересно, есть ли у него крылышки на...
Вся сцена с Омом, рисующим фигуры на песке - это отсылка к компьютерному языку программирования Logo, в котором фигуры рисуются курсором в форме черепахи («черепашья графика»). На самом деле, возможно, за основу была взята реальная «черепаха»: подсоединённый к Logo машине длинным кабелем маленький робот, который мог ползать по листу бумаги.
Это все тот же чудной старый мир. Но смех – вот основа всего. И поэтому я говорю: „Нил иллегитимо карборундум“.
На кухонной латыни это значит: «Не дай этим ублюдкам себя замучить».
Только что стоял на ногах, а потом вдруг бряк, и тебя можно как затычку от сквозняков использовать!
Дискуссия на a.p.f., начатая с подачи одного озадаченного американского читателя, показала, что концепция «затычек от сквозняков» - это одна из тех вещей, которые знакомы лишь английским читателям. У многих английских домов, особенно старых, есть щель под дверью, которая позволяет сквозняку проникать в комнату. Для решения этой проблемы, вместо того, чтобы просто сделать дверь по размеру, англичане кладут цилиндрический набитый чем-нибудь предмет (часто забавной формы, например змея с войлочными глазами и языком) под дверь, дабы не пустить сквозняк.
– Я пойду прогуляюсь, – сказал Брута. – Некоторое время меня, возможно, не будет.
Брута здесь повторяет последние слова капитана Лоуренса «Титуса» Оутса, который ушёл в буран от неудачливой экспедиции Скотта, дабы попытаться сохранить продовольствие для оставшихся членов экспедиции. Больше его не видели. Его жертва ничего не изменила; две недели спустя все оставшиеся члены экспедиции также погибли. С тех пор эта фраза у англичан прижилась, как прощание перед тем, как сделать нечто героическое и самоубийственное.
Родители назвали меня Свярианом Тойдеушем Когтеем...
Имя спутника св. Когтея «Ангус» перекликается с породой крупного рогатого скота, носящей такое же имя (Абердин-ангусская порода). Шутка в переводе не понятна: в оригинале Когтея зовут Ungulant, от «ungulate» - «копытный». В общем, «святой Копыт» был бы больше к месту. Местожительство святого (колесо на верхушке столба) - вполне распространённая практика у сирийских монахов.
Обещание мелких богов «все будет твоим, если ты только поверишь в меня» созвучны Искушению Христа в пустыне во время его сорокадневного пребывания там, перед началом проповедования.
Тоже самое с искушением едой, но оно более тесно связано с видениями св. Пётра в «Деяниях святых апостолов» 10:11, в которых с неба спустилось полотно, в котором находились всевозможные виды ритуально нечистой еды, особенно свинины.
Ну и про святого Антония не забываем...
Смерть от сброшенной с неба черепахи - довольно необычный случай, однако имевший место в реальности. В 456 г. до н.э. Эсхил, «величайший из греческих трагических поэтов», был убит черепахой, сброшенной орлом (дабы разбить ее панцирь) на его лысую голову прямо промеж глаз, перепутав ее с камнем.
Если ты завладел их, э-э, вниманием, считай, ты завладел их душами и сердцами.
Перевод «testiculos» как «внимание» не совсем верный.
Оригинальная версия цитаты принадлежит Чаку Колсону - одному из приспешников Ричарда Никсона в Уотергейтском скандале.
Вообще многие словарные выкрутасы в переводе потерялись. К примеру девственницы-весталки у Терри - «Vestigial Virgins» (дословно - «вымирающие девственницы») вместо «Vestal Virgins» (весталки - жрицы древнеримской богини Весты).
Б'ей Реж вздыхал «О, куда же ушла та старая, добрая вера…» У Птерри - «Give me that old-time religion». Это строчка из старого евангелистского хора:
Give me that old time religion,
Give me that old time religion,
Give me that old time religion,
Cos it's good enough for me.
Голос черепашки, казалось, раскатился по всем окрестностям.
ПТерри использовал цитату из Библии, песни Соломона, 2:12
The flowers appear on the earth;
the time of the singing of birds is come,
and the voice of the turtle is heard in our land;
“Вот, зима уже прошла; дождь миновал, перестал;
цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей;”
В данном контексте “turtle”- это “turtle dove” (дикий голубь.).
Племянника Дидактилоса Бедна в оригинале зовут Urn. Его имя отсылает нас к старой мюзик-холльной шутке: Question: "What's a Greek urn?" Answer: "About $2,50 an hour!" Соль шутки в том, что urn созвучно со словом earn - зарабатывать/приносить доход.
– А, – сказал Дидактилос. – То есть ты можешь зайти как справа, так и слева.
- Что?
– Он имеет в виду, что для тебя еще не все потеряно, – быстро перевел Ом.
Потерянный каламбур да ещё и смысл. На самом деле диалог звучит так: «Ambi-sinister? - What? - He means incompetent with both hands, said Om.» Ambi- приставка для “ambidextrous” - человек, одинаково хорошо управляющийся и с правой и с левой рукой. «Sinistr» означает «левый». Значит Ambi-sinister - человек, у которого обе руки левые.
Книга «Ego-Video Liber Deorum» переведена как «Боги: Справочник Наблюдателя». На самом деле более правильный перевод с кухонной латыни: «Я Наблюдаю, Книга о Богах». «Я Наблюдаю» («The I-Spy») - это книжечки для детей, с перечнем вещей, за которыми можно следить. Когда ты видишь одну из таких вещей, ты помечаешь ее галочкой и делаешь заметки. Если наберётся достаточно заметок, ты можешь послать ее и получить значок. Они называются: «Я Наблюдаю. Книга о Птицах» или «Я Наблюдаю. Книга о Машинах».
Можно ещё долго копаться в книге и искать там отсылки, но тогда этот пост никогда не закончится. В заключение хочу ещё кое-что добавить. Это наверное единственная книга Терри, в которой нет практически ни одного заметного женского персонажа. Исключая, конечно, бабушку Бруты, но она - лишь флэшбек, причём брутальнее некуда. Отсюда вытекает и полное отсутствие даже намёка на любовную линию. Можно провести параллель между этим романом и фильмом «Лоуренс Аравийский», в котором тоже почти нет женщин, а главный герой проходит через пустыню, меняет мир вокруг и находит себя. Вот только находка ему не сильно нравится... Кстати, Терри довольно часто цитирует «Лоуренса», особенно в «Патриоте».
А вообще «Мелкие боги» - это самая настоящая притча. И повествует она о том, что богов надо воспитывать. Желательно, в самом себе.
Материалы взяты отсюда: http://www.us.lspace.org/books/apf/small-gods.html
Огромное спасибо Nanny Ogg и сайту Терра Пратчетта за помощь с переводом.
Надеюсь, моя попытка в обзор не была слишком скучной. Если я их продолжу, будет ли это интересно народу? Пикабушники, жду вашего ответа.)
Среди книг вне циклов эта - моя самая любимая у Пратчетта. И одна из самых недооцененных, на мой взгляд, у русскоязычных читателей.
Спасибо за анализ, узнала несколько новых для себя моментов.
Плоский Мир - настолько Объемлющий цикл, что просто диву даешься таланту Терри, учитывая какой болезнью он был поражён.
Прочитав одну книгу был так поражён, что бросив всё начал читать остальные. Год, наверное, чтобы не мешать в кучу сюжеты.
Снимаю шляпу перед Маэстро.
Спасибо! И, конечно, пишите ещё обзоры, они интересны.
Продолжайте, пожалуйста!