Про "белорусский русский" язык...

После того как я написал пост: Про белорусский язык... (вводная часть), один господин сделал мне замечание, что я пишу "те" вместо "т.е.". Мне стало интересно - я немного изучил вопрос, и вот немного вас "развлеку" - пока готовлю материал для продолжения рассказа о белорусском языке. Материала много - будет много постов, если даже кратко фонетику, морфологию, лексику, стилистику итд. белорусского языка расписывать. Но этот пост не о нем...


Этот пост о "белорусском русском" языке - те о русском языке, на котором говорят белорусы.

У нас два государственных языка, и они равноправны. По закону, если вы обратились в любое государственное учреждение, устно или письменно - вам обязаны ответить на том языке на котором вы обращаетесь.

Городское население, в основном использует русский для общения. Сельское, и в райцентрах - белорусский или "трасянку" (смесь белорусского и русского).

Но и те кто использует русский - они используют "свой" белорусский русский, даже сами того не замечая. И оказывается есть множество работ лингвистов на эту тему, и белорусский русский специалисты даже выделяют как отдельную региональную лексику (как например русский английский, или индийский английский итд).


Так что же с "те"?

Провел опыт над коллегами - все пишут так же! :)

И вот вам сразу первый пример - "также" - я сейчас на 2 минуты "завис", думая как правильно написать, и наверно неправильно написал - да и не важно. :) А потому что в белорусском такого вообще нет, там это одно слово - "таксама". :)


Те первое, что часто встречается в русском у белорусов - они сокращают многословные понятия или длинные или непривычные слова, заменяя их более короткими белорусскими вариантами.

Причем многие белорусы даже не знают что это нерусские слова - просто никогда об этом не задумывались.

Например:

"абапал" (по обеим сторонам дороги)

"драник" (я не смогу выговорить - жареные картофельные оладьи)

"шыльда" (табличка на здании)

"шуфлядка" ( Выдвижной ящик стола. Никто из белорусов не знает что это нерусское слово :))

"шуфля" (зерновая лопата)

"жменя" (горсть)

"гольф" (это такой свитер - одежда)

"байка" (толстовка)

"дюбка" (кончик носа или карандаша)

"скомячить" (смять в комок что нибудь)

"стирка" (ластик)

"сербать" (хлебать - ну точнее нет - это пить но втягивая жидкость с воздухом - издавая звук)


И много-много других слов. Но это связано с тем что в белорусском языке очень много кратких обозначений очень сложных понятий, и люди которые знают оба языка - просто так привыкли. А потом это русский передали потомкам...

Например уникальные белорусские слова, обозначающие сложное:

"Наустяж" (Во всех направлениях одновременно, на всем обозримом пространстве)

"Звяга" (Назойливое приставание с каким либо вопросом) - в русском белорусы часто говорят "не звягай" - в смысле не доставай своими просьбами.

"мураванка" (небольшая постройка из камня или кирпича)

"валатоўка" (место где по преданию похоронен какой нибудь герой-богатырь)

И другие слова - их много.


Второе что делают все белорусы - они очень усложняют русский.

Например каждый белорус скажет "яичница" строго по буквам, а не "йиишница" как это звучит в русском. Тк в белорусском языке все читается строго как написано - поэтому писать на русском и не делать ошибок, для белоруса сложно. На белорусском он бы просто писал как слышит.

Или еще слова "бартер" а не "бартЭр". И "дипансер" а не "диспансэр", и "парашют" а не "парашут".
И много много других примеров - все слова фактически. :)


Третье, это использование словообразования и сочетания "по белорусскому" типу.

Например белорус скажет на училку химии "химица" (а не химичка).

Я всегда говорю "с большего" - а это из белорусского - по русски "в основном". (причем по русски или на русском - я не чувствую разницы)

Или я всегда говорю "я с тебя смеюсь", а не "я над тобой смеюсь", потому что так на белорусском, и я даже представить не мог что это неправильно - только что прочитал. :)

Или "Он женился с Верой", а не "Он женился на Вере".

И так далее...


Четвертое, это произношение

Мы с моей четырехлетней дочерью, честно, пытались произнести букву "Г". Обхохотались, но у нас ничего не получилось. :) Хоть убейте меня, но "г" у меня на выдохе и получается что-то вроде "Гххх". Даже слово "Маг", я прозношу как "МаГКхх". Те если очень наприягусь могу сказать коротко - но он у меня глухой все равно. А вот у жены-польки нет.

"Дз", "Дж" - белорусы понятно что произносят как в своем языке - это вообще отдельный звук, а не комбинация двух согласных.

Ударения - это боль. Я в принципе часто задумываюсь когда пишу - какую гласную писать. В белорусском "о" и "э" могут быть только под ударением, а если "о" не под ударением -то читают и пишут "а". И никто не парится - как читается так и пишется, и никаких тебе "проверочных слов".

"Р" и "Ч" - только твердые, всегда - как в белорусском.


Ну и много-много всего еще - и построение фраз, и прочее...


Хватит уже. :)

Много есть материала по этой теме и лингвисты изучают вопрос. Но факт есть факт - у белорусов свой русский, и никуда от этого не деться. Причем сами белорусы даже не задумываются об этом - это уже в поколениях.


Кому интересен белорусский язык - я буду продолжать писать о нем дальше, много, но нечасто. Тк материал надо готовить и делать его компактным - книги по белорусскому языку это огромные многотомники- их в посты не втиснешь.


А по поводу этого поста - надеюсь было интересно, я уверен что многие об это не думали.

А белорусы - они просто так говорят и пишут, всю жизнь, думая что это по-русски.


Всех вам благ.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Знакомая мешанина языков - у меня украинские корни и муж украинец, ко всему прочему обожаю украинские песни и смотрим их же передачи, плюс муж жил в Чехии, а мне понравились Nizkiz. В итоге говорим не то что бы на суржике, но друзья уже знают, что значит рагуль, шахлядка, оттакоi (нет нужной буковки с друмя точечками(() и многое другое. Первый раз с непониманием ещё в школе столкнулась, когда в столовой попросила побольше юшки в супе. Лушпайки тоже...
раскрыть ветку (12)
Автор поста оценил этот комментарий

)) "юшка в супе", офигеть. Я с детства знаю, что такое юшка из носа. Но в супе... Брр...

раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий
Юшка - это бульон, и жижу из носа потому юшкой и называют, оттого, что жижа льется😀
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий

Забавное логическое построение, но я не об этом. В нашей тьмутаракани бульон - это просто бульон, а юшка - это нечно иное. И если мы с вами продолжим объясняться друг с другом, используя привычные нам диалекты, то либо перестанем друг друга понимать, либо вынуждены будем постоянно пояснять, что имеем в виду. Гораздо проще говорить (писать) сразу так, как это будет понятно всем, кто в школе язык изучал, а не только у себя на хуторе гутарить учился. Примерно про это я здесь ТСу и пишу.

раскрыть ветку (9)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Этому слову сотни лет.

В толковом словаре русского языка, оно обьясняется как "мясной бульон у украинцев", происходит от "юха" - старославянское слово.

В других словарях - юха, это западнорусское слово - еда из свиной или гусиной крови и свеклы (отсюда и юшка из носа - тк кровь), или бульон.


Но мы же и говорим про "западнорусский" - в словаре даля много белорусских и украинских слов, трансформированных в русский. Он их и помечает как "западные".

И там же (в своем словаре), он пишет о транформации русского языка у белорусов, и о влиянии этого на западнорусские территории.

При этом даже примеры приводит, белорусских слов и их аналоги.


Так что это не сегодня появилось...

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

)) Я так думаю, что все диалекты (если не считать олбанского) не сегодня появились. И то, что их изучают лингвисты, не делает их общедоступными, даже если им сотни лет.

раскрыть ветку (7)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В русском может и бульон, но в белорусском "юшка", и значение конкретное.

Просто в русском не прижилось, а в старину славяне пользовались. Сейчас пользуются белорусы и украинцы - но и не удевительно, русские просто когда "поехали" дальше на восток, его с собой не взяли. :)

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий

)) ТС, вы бы определились, ваш пост о белорусском или таки о русском в Беларуси?

раскрыть ветку (5)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Так и написано же "белорусский русский" язык - как лингвисты сейчас определяют - региональная лексика, или диалект русского языка, который используют белорусы.

И писал же, что пост о русском языке. Просто у нас такой русский, мы другого не знаем.

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

)) Т.е. в школах у вас преподается белорусский и русский, который белорусский?

Извините, что спрашиваю, просто я в школе учил просто русский, а вологодский русский изучал на улице.

раскрыть ветку (3)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В школе русский преподают - но "белорусский русский" - это как данность, мы другого не слышим нигде.

Если вы в крупном городе живете, то еще ладно, но всеравно произношение и стилистику речи вы никак не измените, и слова белорусские в обиходе везде. И белорусы просто разницы не слышат - они же и так понимают, никто не пытается говорить как в Москве.

А в райцентрах и на селе - там вообще нет русского, и никогда не было. Люди просто говорят как говорят все вокруг - на русском с кучей белорусских слов, или диким акцентом. Это даже русским не назовешь. Или на белорусском с русскими словами. Или на просто белорусском - но лучше те говорят кто учил специально, и в крупных городах. В райцентрах просто не заморачиваются изза недостатка образования - и говорят "между" - и ни на том и не на этом + региональные диалекты.

+ Там белорусские школы, где все предметы на белорусском преподают - биологию, химию, физику итд., а русский - как дополнительный предмет. И так всегда было - еще при советах. Причем при советах, таких школ было больше.

Да я сам так учился - по русскому 3, по белорусскому 5 (по 5 бальной) - и потом все экзамены на белорусском сдавал. (У нас и сейчас русский или белорусский на выбор)

Таким людям потом приходится к русскому привыкать - у меня студенты есть которые на белорусском математику и физику учили - им сейчас просто термины переучивать приходится, а говорить нормально на русском они никогда уже не будут...


Вообщем вы просто не понимаете специфики. Это не говор и не баловство - такой русский тут всегда был, явлению сотни лет. И другого никогда не будет - разве что все забудут белорусский, сразу, и начнут с детства учить правильный русский и только на нем говорить. Но это невозможно.

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Я параллельно еще написал - это для понимания добавлю.

Вот официальные учебные пособия для детских садов, для детей 5-6 лет.
http://adu.by/wp-content/uploads/2014/umodos/kump/6%20Svet%2...

http://adu.by/wp-content/uploads/2014/umodos/kump/4%20Matem_...

Это Национальный Образовательный Портал - там же можете покопаться и почитать пособия для школы, вузов итд. Это то что у нас используется сейчас, обратите внимание на издания - 9-ое итд. При советах так тоже было.

У нас - Республика Беларусь, страна в которой официальное ДВУЯЗЫЧИЕ.

Вы включите телевизор и по 6 гос каналам вы увидите новости на белорусском, в городе вы увидите много объявлений на белорусском, НТВ прервется на местную рекламу на белорусском, в любом транспорте все объявления на белорусском, в любом гос учреждении и на почте вы увидите все объявления и таблички на белорусском. Это не удивительно - это язык белорусов, и они тут живут.

Мы используем оба языка ежедневно, и понятно что на улице они взаимотрансформируются - говоря на белорусском мы случайно вставляем русские слова, говоря на русском - белорусские. Но мы по другому даже думать не можем - это как данность. Для нас оба языка - наши, привычные и понятные. Но русский у нас свой - просто трансформировался, потому что белорусского и его диалектов здесь больше исторически.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку