Про "белорусский русский" язык...

После того как я написал пост: Про белорусский язык... (вводная часть), один господин сделал мне замечание, что я пишу "те" вместо "т.е.". Мне стало интересно - я немного изучил вопрос, и вот немного вас "развлеку" - пока готовлю материал для продолжения рассказа о белорусском языке. Материала много - будет много постов, если даже кратко фонетику, морфологию, лексику, стилистику итд. белорусского языка расписывать. Но этот пост не о нем...


Этот пост о "белорусском русском" языке - те о русском языке, на котором говорят белорусы.

У нас два государственных языка, и они равноправны. По закону, если вы обратились в любое государственное учреждение, устно или письменно - вам обязаны ответить на том языке на котором вы обращаетесь.

Городское население, в основном использует русский для общения. Сельское, и в райцентрах - белорусский или "трасянку" (смесь белорусского и русского).

Но и те кто использует русский - они используют "свой" белорусский русский, даже сами того не замечая. И оказывается есть множество работ лингвистов на эту тему, и белорусский русский специалисты даже выделяют как отдельную региональную лексику (как например русский английский, или индийский английский итд).


Так что же с "те"?

Провел опыт над коллегами - все пишут так же! :)

И вот вам сразу первый пример - "также" - я сейчас на 2 минуты "завис", думая как правильно написать, и наверно неправильно написал - да и не важно. :) А потому что в белорусском такого вообще нет, там это одно слово - "таксама". :)


Те первое, что часто встречается в русском у белорусов - они сокращают многословные понятия или длинные или непривычные слова, заменяя их более короткими белорусскими вариантами.

Причем многие белорусы даже не знают что это нерусские слова - просто никогда об этом не задумывались.

Например:

"абапал" (по обеим сторонам дороги)

"драник" (я не смогу выговорить - жареные картофельные оладьи)

"шыльда" (табличка на здании)

"шуфлядка" ( Выдвижной ящик стола. Никто из белорусов не знает что это нерусское слово :))

"шуфля" (зерновая лопата)

"жменя" (горсть)

"гольф" (это такой свитер - одежда)

"байка" (толстовка)

"дюбка" (кончик носа или карандаша)

"скомячить" (смять в комок что нибудь)

"стирка" (ластик)

"сербать" (хлебать - ну точнее нет - это пить но втягивая жидкость с воздухом - издавая звук)


И много-много других слов. Но это связано с тем что в белорусском языке очень много кратких обозначений очень сложных понятий, и люди которые знают оба языка - просто так привыкли. А потом это русский передали потомкам...

Например уникальные белорусские слова, обозначающие сложное:

"Наустяж" (Во всех направлениях одновременно, на всем обозримом пространстве)

"Звяга" (Назойливое приставание с каким либо вопросом) - в русском белорусы часто говорят "не звягай" - в смысле не доставай своими просьбами.

"мураванка" (небольшая постройка из камня или кирпича)

"валатоўка" (место где по преданию похоронен какой нибудь герой-богатырь)

И другие слова - их много.


Второе что делают все белорусы - они очень усложняют русский.

Например каждый белорус скажет "яичница" строго по буквам, а не "йиишница" как это звучит в русском. Тк в белорусском языке все читается строго как написано - поэтому писать на русском и не делать ошибок, для белоруса сложно. На белорусском он бы просто писал как слышит.

Или еще слова "бартер" а не "бартЭр". И "дипансер" а не "диспансэр", и "парашют" а не "парашут".
И много много других примеров - все слова фактически. :)


Третье, это использование словообразования и сочетания "по белорусскому" типу.

Например белорус скажет на училку химии "химица" (а не химичка).

Я всегда говорю "с большего" - а это из белорусского - по русски "в основном". (причем по русски или на русском - я не чувствую разницы)

Или я всегда говорю "я с тебя смеюсь", а не "я над тобой смеюсь", потому что так на белорусском, и я даже представить не мог что это неправильно - только что прочитал. :)

Или "Он женился с Верой", а не "Он женился на Вере".

И так далее...


Четвертое, это произношение

Мы с моей четырехлетней дочерью, честно, пытались произнести букву "Г". Обхохотались, но у нас ничего не получилось. :) Хоть убейте меня, но "г" у меня на выдохе и получается что-то вроде "Гххх". Даже слово "Маг", я прозношу как "МаГКхх". Те если очень наприягусь могу сказать коротко - но он у меня глухой все равно. А вот у жены-польки нет.

"Дз", "Дж" - белорусы понятно что произносят как в своем языке - это вообще отдельный звук, а не комбинация двух согласных.

Ударения - это боль. Я в принципе часто задумываюсь когда пишу - какую гласную писать. В белорусском "о" и "э" могут быть только под ударением, а если "о" не под ударением -то читают и пишут "а". И никто не парится - как читается так и пишется, и никаких тебе "проверочных слов".

"Р" и "Ч" - только твердые, всегда - как в белорусском.


Ну и много-много всего еще - и построение фраз, и прочее...


Хватит уже. :)

Много есть материала по этой теме и лингвисты изучают вопрос. Но факт есть факт - у белорусов свой русский, и никуда от этого не деться. Причем сами белорусы даже не задумываются об этом - это уже в поколениях.


Кому интересен белорусский язык - я буду продолжать писать о нем дальше, много, но нечасто. Тк материал надо готовить и делать его компактным - книги по белорусскому языку это огромные многотомники- их в посты не втиснешь.


А по поводу этого поста - надеюсь было интересно, я уверен что многие об это не думали.

А белорусы - они просто так говорят и пишут, всю жизнь, думая что это по-русски.


Всех вам благ.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

По поводу второго пункта пишешь что белоруссы услажняют русский язык, а по тексту получается что они его наоборот упрощают. Типа пишут как слышат, это ли не упрощение языка?

раскрыть ветку (15)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Каждый регион по сути старается его облегчить.
Так к примеру мы говорим "пойду туда/сюда" как "тудой/сюдой" или "це (тебе) налить?" или иногда слышу от друзей и сам говорю "дОбра/дОбре" (договорились)
*как автор - я из Беларуси, но родился в Ростове (Аксае).
раскрыть ветку (12)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Живу в пригороде Могилева.

Про "те и т.е." - первый раз увидел такое (те) написание только у вас. До этого нигде и никогда с таким не сталкивался.

На счет "также" - соглашусь. Постоянно хочется написать это слово вместе.

На счет "абапал" - у нас используется редко. Но если используют, то только "па абапал".

На счет драника вы зря упомянули. В России во Владивостоке и поволжье используют это же название. Так можно и к пицце прицепиться, сказать, что это лепешка с начинкой. Но никто ее так не назывыет.

На счет "шыльда, шуфлядка, шуфля" соглашусь. Коллега из Энгельса этих слов не знает. А вот "жменя, гольф, байка, дюбка, сербать" коллега из Энгельса знает. На счет "скомячить", он сказал, что наверное это то же, что и "скомкать". Я "скомячить" то же не слышал, только "скомкать". На счет "стирки" - он (коллега из России) это слово знает, а вот я - нет. У нас в Могилеве говорят "стёрка". А слово "стирка" используют только применительно к одежде.

раскрыть ветку (11)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Правописание "так же" и "также" зависит от контекста, это даже разные части речи!

раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, наречие и союз. Я это знаю. Но понять так и не смог.

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Если отвечает на вопрос "как?", то раздельно пишется, если можно заменить союзом "и", то слитно

Автор поста оценил этот комментарий

Если можно убрать «же» и смысле не поменяется, то пишется раздельно

Я люблю яблоки так же  , как и ты/ я люблю яблоки так, как и ты

Я также любою яблоки= я люблю не только яблоки, но и что то ещё

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вот, а в белорусском варианте в обоих случаях будет "таксама".

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Я 16 лет училась в белорусской школе) язык гораздо проще)

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

А как в школе можно учиться 16 лет? Вроде в белорусской школе 11 лет учатся (не так давно было 12 лет). Вы сколько раз на второй год оставались?

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я тупанула)) до 16 лет

раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вот еще пример - вы только что образовали совершенный глагол в прошедшем времени, по белорусски. :)

На русском можно сказать только - "затупила" (прошедшее совершенной формы).

Автор поста оценил этот комментарий

Шыльда - это шильдик в русском. Произошло от английского shield, щит, скорее всего. И про стёрку плюсую.

Автор поста оценил этот комментарий

Автор в каментах к предыдущему посту попытался оправдаться тем, что привык писать «те» на месте «то есть». Ну ок, привык так привык. Но в этом посте он решил пойти дальше и зачем-то приплел «так же/также», которые легко перепутать, потому что они произносятся одинаково. Ни за что не поверю, что автор поста в устной речи произносит «те» вместо «то есть». Автор может и не быть лингвистом, но на здравый смысл он чихал.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В произношении услоняют

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так наоборот же, произносят как написано. Это же упрощение.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку