Пожалуйста, будьте вежливы! В новостных и политических постах действует Особый порядок размещения постов и комментариев.

"Почитатели Пасхи", май асс!

Небезопасный контент

"Почитатели Пасхи", май асс!

Небезопасный контент (18+)

или для просмотра

53
Автор поста оценил этот комментарий

Такой бред, конечно, раздули, что м-да просто. Про это пришлось даже СМИ писать.
Вот Slate пишет, что это было сделано намеренно, чтобы, наоборот, подчеркнуть всю подлость атак: то, что это были не просто христиане, а именно молящиеся во время Пасхи люди, то бишь беззащитные верующие в церкви:

“Easter worshippers” puts extra emphasis on the religious nature of the attack by pointing out that it happened on a day of special spiritual meaning to victims. It implies: Not only did you attack Christians, you did it today of all days.
Ccылка: https://slate.com/human-interest/2019/04/easter-worshippers-...

Кроме того, те, кто пишут, что это все члены Демпартии решили так сделать, просто врут. Например, другие лидеры Демпартии писали именно о христианах. Чак Шумер, например, Бето О'Рурк (кандидат в президенты), Кори Букер (тоже) и вовсе процитировал Апостола Павла.

И дальше. Точно так же СМИ писали несколько раз о муслимах и евреях: “Ramadan worshippers”, “Eid worshippers”, “Sinagogue worshippers”. Скрины тут от BBC, The Guardian, Jewish Telegraphic Agency.
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
40
Автор поста оценил этот комментарий

Притянуто за уши, даже напоминает несознательный вброс. Когда совершаются теракты в отношении мусульман во время религиозных праздников тоже пишут, что убиты, например, отмечавшие Уразу байрам, например.

раскрыть ветку
92
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда политкорректно их будет назвать не "убитыми" и "погибшими", а "временно не живыми"

раскрыть ветку
20
Автор поста оценил этот комментарий

Полная херня.
"Туристы и отмечавшие пасху". Во всех трёх статьях. Или как надо был говорить для многоуважаемых верующих? "Туристы и христиане"? А если среди туристов были христиане? А если среди отмечавших были не-христиане (вот сюрприз, так бывает). На выходе выбрано нейтральное "отмечавшие пасху". В данном контексте worship будет означать "отправление религиозного обряда", сиречь "отмечание".
Бугурт неуместен.

раскрыть ветку
8
Автор поста оценил этот комментарий

почему он не написал почитатели рамадана?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку