Почему мы любим разнообразие цветов во всех биологических видах кроме нашего?

Почему мы любим разнообразие цветов во всех биологических видах кроме нашего? Юмор, Reddit, 9GAG, Расизм

Потому что вот кто еще ни разу не воровал велосипед из моего двора, так это попугай...

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
233
Автор поста оценил этот комментарий

а где велосипед то стоит?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (38)
200
Автор поста оценил этот комментарий
Предпросмотр
раскрыть ветку (9)
64
Автор поста оценил этот комментарий

Это его велосипед :)

раскрыть ветку (1)
84
Автор поста оценил этот комментарий

теперь да

17
Автор поста оценил этот комментарий

Parrot stole my bike

раскрыть ветку (6)
9
Автор поста оценил этот комментарий
O, vi iz Anglii
ещё комментарии
35
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что вот кто еще ни разу не воровал велосипед из моего двора, так это попугай...

Потому что у меня еще не было велика, который был угнан с крыльца моего дома попугаем (так более правильно)

раскрыть ветку (24)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Боже мой, эти войны по поводу обсирания перевода... *facepalm*

Одним нравится, другим не нравится...


Смотрите, то как было переведено («вот кто не воровал, так это попугай») на много сильнее подразумевает что велик у чувака был украден хоть раз в жизни, чем если перевод был бы («потому у меня ни разу не угонял велик попугай»).

А если велик был хоть раз похищен, то *Buttercup Cumbersnatch mode on* скорее всего он был похищен....


...НИГГЕРОМ! ))))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Мне вот ещё не нравится отсутствующая запятая ))) кстати, возможно из-за нее и появляется ощущение корявого перевода.
19
Автор поста оценил этот комментарий

Had a bike stolen by - это пассив, дословно не переводится обычно. Т. е. у чела в жизни не было такого, что кто-то делал его байк украденным.

ТС перевел правильно.

раскрыть ветку (8)
13
Автор поста оценил этот комментарий

В данном случае преводится.

Но даже если использовать вашу логику то все равно перевод будет другой:

Потому что у меня не было такого, что попугай угнал мой велик.

раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий
В вашем переводе теряется соль шутки. Велик был сворован кем угодно, только не попугаем.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

В том-то и весь прикол этой шутки в оригинале - велик "пиздили" уже кто угодно, а вот попугай - нет.

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий
Потому что попугаи не воруют мой велик.
Или:
Потому что никогда ещё попугай не крал мой велик с заднего двора.
13
Автор поста оценил этот комментарий

Я знаю что переведено не дословно, но мне хотелось написать так, что бы слово «попугай» было последним. Для драматичности, как на английском. На русский если дословно перевести не так красиво было бы...

раскрыть ветку (5)
7
Автор поста оценил этот комментарий

отличный перевод, автор! (зашел чтоб сказать только это). "у меня еще не было велика, который был угнан с крыльца моего дома попугаем" а это как раз корявый дословный перевод.

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за тёплые слова, Kenny. А тебя разве не убили...? ))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

а это уже другой кенни :)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Ты все сделал правильно. Не слушай этих горе-переводчиков, которые где-то понахватались английских словечек, и теперь умничают.
Дословно перевести даже гугл-переводчик может.
А нормальный перевод - это смысловой.

6
Автор поста оценил этот комментарий
"Потому что у меня еще никогда не угонял велик попугай". Так было юы в разы читабельнее
3
Автор поста оценил этот комментарий

Но более топорно, человек бы так никогда не сказал.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ой, а вы из этих, адаптатеров? Которые высасывают из пальца перевод лишь бы не был топорным?

раскрыть ветку (4)
2
Автор поста оценил этот комментарий

А вы таки считаете, что надо переводить максимально дословно, но чтобы при этом было совершено невозможно произнести получившееся предложение и понять его смысл? А нахрена тогда вообще переводить, если непонятно в любом случае?

1
Автор поста оценил этот комментарий

Задача перевода - донести смысл. Неожиданно.
И для этого не надо ничего высасывать из пальца.
Открою тебе жуткий секрет, который ты, похоже, не знаешь.
У русского и английского разная грамматическая структура предложений.
Поэтому дословно переводить будет только пятиклассник. Или студент-двоечник.

Перевод подразумевает в себе именно адаптацию. Чтобы человек, прочитав перевод, подумал бы тоже самое, что оригинальный носитель языка.

Поэтому, например, всякие афоризмы и игры слов не переводятся вообще, а подбираются какие-нить аналоги.
Ну, нормальными переводчиками.


А горе переводчики так и "переводят": "

- Пол?

- Несколько раз в неделю.

- Нет-нет, мужской или женский?

- Мужчины, женщины... Иногда верблюды..."

Поэтому смирись с тем, что перевод - это не твое.

ПС. Подумал, что не все могут знать этот баянистый анекдот с английской игрой слов.
Поэтому:

- Sex?

- three-four times at week

- No-no, male or female?

- Male, female... Sometimes camel.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

@AldaChi,

Ну вот, как всегда, спороть хуйню - и в кусты (игнор) XD

Да, знаем мы этих недо-переводчиков. Из-за которых многие сидят на английских озвучках и с кастомными субтитрами :D

Автор поста оценил этот комментарий

Для таких идиотов как ты объясню: Я работаю переводчицей в Сеуле. То, что ты мне сейчас пытаешься совсем умным (нихуя не умным) видом впарить лишь показывает твою тупость.

Приведенный тобой пример вообще наполовину высосан из пальца а на вторую (большую) половину - из фильма "Не грози южному централу....".

Есть такая вещь - КОНТЕКСТ. Вот от него и зависит КАК переводить - ДОСЛОВНО или НЕТ.

Учи и дальше свой английский, двоечник!

Автор поста оценил этот комментарий

Щас бы переводить с английского дословно.
Ловите локализатора!

3
Автор поста оценил этот комментарий

Очень правильный вид попугаев для воровства велосипедов, кстати. У меня такой хохлатый постоянно тащить стилус, кисточки, зубочистки, пилку для ногтей и прочую мелочевку, которую может схватить клювом. Будь покрупнее - и велосипед бы спиздил.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Во дворе

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

front yard - лужайка перед домом, крыльцо (дома)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку