Почему мы любим разнообразие цветов во всех биологических видах кроме нашего?
Потому что вот кто еще ни разу не воровал велосипед из моего двора, так это попугай...
Потому что вот кто еще ни разу не воровал велосипед из моего двора, так это попугай...
Stole форма неправильного глагола steal в прошедшем времени. Вообще я не знаток английского, если неправ - исправьте
Потому что вот кто еще ни разу не воровал велосипед из моего двора, так это попугай...
Потому что у меня еще не было велика, который был угнан с крыльца моего дома попугаем (так более правильно)
Боже мой, эти войны по поводу обсирания перевода... *facepalm*
Одним нравится, другим не нравится...
Смотрите, то как было переведено («вот кто не воровал, так это попугай») на много сильнее подразумевает что велик у чувака был украден хоть раз в жизни, чем если перевод был бы («потому у меня ни разу не угонял велик попугай»).
А если велик был хоть раз похищен, то *Buttercup Cumbersnatch mode on* скорее всего он был похищен....
...НИГГЕРОМ! ))))
Had a bike stolen by - это пассив, дословно не переводится обычно. Т. е. у чела в жизни не было такого, что кто-то делал его байк украденным.
ТС перевел правильно.
В данном случае преводится.
Но даже если использовать вашу логику то все равно перевод будет другой:
Потому что у меня не было такого, что попугай угнал мой велик.
В том-то и весь прикол этой шутки в оригинале - велик "пиздили" уже кто угодно, а вот попугай - нет.
Я знаю что переведено не дословно, но мне хотелось написать так, что бы слово «попугай» было последним. Для драматичности, как на английском. На русский если дословно перевести не так красиво было бы...
отличный перевод, автор! (зашел чтоб сказать только это). "у меня еще не было велика, который был угнан с крыльца моего дома попугаем" а это как раз корявый дословный перевод.
Ты все сделал правильно. Не слушай этих горе-переводчиков, которые где-то понахватались английских словечек, и теперь умничают.
Дословно перевести даже гугл-переводчик может.
А нормальный перевод - это смысловой.
ой, а вы из этих, адаптатеров? Которые высасывают из пальца перевод лишь бы не был топорным?
А вы таки считаете, что надо переводить максимально дословно, но чтобы при этом было совершено невозможно произнести получившееся предложение и понять его смысл? А нахрена тогда вообще переводить, если непонятно в любом случае?
Задача перевода - донести смысл. Неожиданно.
И для этого не надо ничего высасывать из пальца.
Открою тебе жуткий секрет, который ты, похоже, не знаешь.
У русского и английского разная грамматическая структура предложений.
Поэтому дословно переводить будет только пятиклассник. Или студент-двоечник.
Перевод подразумевает в себе именно адаптацию. Чтобы человек, прочитав перевод, подумал бы тоже самое, что оригинальный носитель языка.
Поэтому, например, всякие афоризмы и игры слов не переводятся вообще, а подбираются какие-нить аналоги.
Ну, нормальными переводчиками.
А горе переводчики так и "переводят": "
- Пол?
- Несколько раз в неделю.
- Нет-нет, мужской или женский?
- Мужчины, женщины... Иногда верблюды..."
Поэтому смирись с тем, что перевод - это не твое.
ПС. Подумал, что не все могут знать этот баянистый анекдот с английской игрой слов.
Поэтому:
- Sex?
- three-four times at week
- No-no, male or female?
- Male, female... Sometimes camel.
Для таких идиотов как ты объясню: Я работаю переводчицей в Сеуле. То, что ты мне сейчас пытаешься совсем умным (нихуя не умным) видом впарить лишь показывает твою тупость.
Приведенный тобой пример вообще наполовину высосан из пальца а на вторую (большую) половину - из фильма "Не грози южному централу....".
Есть такая вещь - КОНТЕКСТ. Вот от него и зависит КАК переводить - ДОСЛОВНО или НЕТ.
Учи и дальше свой английский, двоечник!
Очень правильный вид попугаев для воровства велосипедов, кстати. У меня такой хохлатый постоянно тащить стилус, кисточки, зубочистки, пилку для ногтей и прочую мелочевку, которую может схватить клювом. Будь покрупнее - и велосипед бы спиздил.