Особенности перевода

Тут давеча зашла речь о особенностях транслитерации на английский (латинским шрифтом) отечественных фамилий.
Так вот, фамилия у меня русская - Щеглова.
На языке моей родины, Беларуси, звучит как Шчаглова.
И тут самое интересное, на латиницу у нас переводят в паспортах именно белорусский вариант звучания... Я очень сомневаюсь, что кто-то из англоязычных и иже с ними с первого раза прочтет это:
Shchahlova.
Таким же чудесным образом мое имя превращается в Volha.

P.S. Оно может и не интересно, но на фамилию в паспорте, когда его получила, я смотрела очень долго...
Автор поста оценил этот комментарий
В РБ вообще все грустно с транслитерацией. Имя Ольга там любят. Мне на глаза попадался вариант "Volga".
1
Автор поста оценил этот комментарий
У меня в паспорте вместо Ч (ch) цифра 3! Глупые транслиторы :(
раскрыть ветку
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
по немецки было бы Schtschaglova или Schtscheglova.

прикол в том что и на немецкий и на английский буква Щ транслитирируется как ШЧ (что у белорусов получается так и есть (удивлен - не знал))
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Борщ смеётся над вашими проблемами
Иллюстрация к комментарию