Оскар этому фильму!

Мангалсутра – очень необычное слово, не так ли? Но это для нашего, «европейского», если можно так выразиться, уха оно звучит так странно, для индийца – это нежная романтичная мелодия. Первая часть слова означает «благоприятный», вторая – «нить». Соединяем оба понятия в одно и получаем примерный перевод — «благоприятная нить». А можно еще сказать и так – «нить судьбы». Красиво звучит, согласны?


«Нить» — в данном случае это образное понятие, а на самом деле мангалсутра – это великолепное, очень красивое ожерелье, которое жених торжественно на свадьбе вручает невесте, точнее, одевает на шею своей избраннице. И после этого, по окончанию действия, ставшая замужней женщина обязана носить данный священный дар всю оставшуюся жизнь. Это ожерелье, чтимое всеми индийцами, – символ обоюдной любви, вечного взаимопонимания и верности. Таковы традиции Индии, а в Европе, к примеру, аналогичным символом являются золотые кольца.

Развязывание нити аналогично разводу у нас.

555
Автор поста оценил этот комментарий

@rygiy, Тут суть в том, что это не просто украшение, а знак быть вместе до гроба. А если развязать верёвку как развестись у нас.

раскрыть ветку
130
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и как тут не вспомнить анекдот:

Умирает старый король, зовёт своих троих сыновей.

-дети мои, запомните, лишь в единстве ваша сила! Вы поняли?

-неа.

-вон, возьмите по венику. Теперь достаньте по одному прутку и сломайте.

Те берут веники, достают по пруточку и с легкостью ломают.

-поняли?

-неа.

-хорошо. Теперь попробуйте сломать целый веник.

Те с легкостью берут и ломают по целому венику.

-мда... ну и долба*бов же я вырастил. Ну, хоть сильных.

раскрыть ветку
50
Автор поста оценил этот комментарий

я думал кулон пройдет сквозь решётку как жидкий терминатор. Разочарование:(

Предпросмотр
раскрыть ветку
24
Автор поста оценил этот комментарий

тю

Иллюстрация к комментарию
16
Автор поста оценил этот комментарий

Вот снимают же интересные фильмы!