"Однажды в Лас-Вегасе в мою машину залетела сова, когда я ехал с открытыми окнами.Я буквально потратил целых 3 часа, чтобы выгнать её"

"Однажды в Лас-Вегасе в мою машину залетела сова, когда я ехал с открытыми окнами.Я буквально потратил целых 3 часа, чтобы выгнать её" Сова, Птицы, Машина, Милота, Мимимишно
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
8
Автор поста оценил этот комментарий

я БУКВАЛЬНО потратил целых 3 часа, чтобы выгнать её. Тупо как-то звучит, нахуя тут это БУКВАЛЬНО?

раскрыть ветку (7)
17
Автор поста оценил этот комментарий
Так Лас-Вегас же!

То есть автор мог прожить эти три часа иначе. Закинуться коксом, рулетка, ржать во ржи.

А тут 3 часа бесплодных попыток выгнать сову...

Нет, не так он себе представлял поездку в Лас-Вегас.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

ржать во ржи... сука, романтично то как!

3
Автор поста оценил этот комментарий

Ебанутый перевод с уже изначально ебанутый фразы на английском.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Буквальный (извиняюсь за тавтологию) перевод американского "literally". Именно американского, потому что именно они его постоянно суют невпопад. Так же, как и "awesome" и "amazing".

Автор поста оценил этот комментарий
Буквально - букляльно - БУКЛЯ.
Не благодарите.
Автор поста оценил этот комментарий

А ещё интересует - "нахуя тут Лас-Вегас" если тут только про сову.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Кавычки скорее всего подразумевают цитату. Вопрос почему не адаптировать заголовок для нормальных людей, не надмозгов. Ещё и пробела после точки нет.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку