О переводах "Гарри Поттера", и не только.

Не так давно на Пикабу в горячее вышел этот пост:
https://pikabu.ru/story/v_kopilku_sporov_o_quotpravilnomquot...


Автор пишет: "Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления."

А что, если я скажу вам, что в большинстве случаев перевод имён недопустим, и даже то, что перевёл Росмэн, нельзя было переводить?

О переводах "Гарри Поттера", и не только. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Первый длиннопост, Длиннопост

Рассмотрим подробнее обстоятельства, при которых "Гарри Поттер" вышел в странах СНГ. Оригинальная книга была опубликована в Лондоне в июне 97 года, и завоевала огромную популярность среди детей Британии. Когда РОСМЭН взялись за её перевод в 2000 году, целевой аудиторией книги являлись русскоговорящие дети, а сама книга рассматривалась, как сказка. Отсюда появились переводы имён: Невил Долгопупс, Кандида Когтевран, Крюкохват, Помона Стебль и знаменитый Северус Снегг. Американские же издательства в угоду потребителю даже изменили название с "Harry Potter and the Philosopher's Stone" на "Harry Potter and the Sorcerer's Stone", потому что даже взрослые читатели в тех краях не имели ни малейшего представления о том, что такое философский камень.

В последствии, книга росла вместе с автором и читателями, и уже буквально на второй части вышла из ранга сказки, плавно перейдя в ранг фэнтези с элементами триллера. РОСМЭН отреагировал грамотно, и не стал менять другие имена в последующих произведениях.


Однако, автор вышеупомянутого поста попыталась высказать своё личное мнение о потаённом смысле имён в повествовании. И вот здесь начинается цирк. Попытку трактовать древнеримское имя Severus, как намёк на строгость персонажа от слова severe, я ещё могу понять - есть мнение, что слово имеет англо-французкое происхождение как раз от латинского слова. Однако, самым знаменитым носителем имени Severus был Римский император Septimius Severus (пруф: https://en.wikipedia.org/wiki/Septimus_Severus),, который в поздние годы своего правления отличился тем, что лично возглавил 40000 войско в походе в, внезапно, Британию, где ураганил без пощады и ограничений для восстановления пошатнувшейся там власти Римской Империи, но сгинул от болезни, добравшись до Шотландии. Именно в его правление Римская Империя достигла своих наибольших размеров. И это, к слову, преподают детям в Британских школах на уроках истории. Роулинг была отличницей и старостой, и историю любила. Автор сама сказала, что фамилия Snape - просто понравившееся ей название деревушки в Саффолке (пруф: http://harrypotter.wikia.com/wiki/Severus_Snape). Никакого «snake» и «snap» в этом слове нет - это всё фантазия читателя, который ищет тайну там, где её нет. Порой синие занавески в произведении - это просто синие занавески, а не символ депрессии и неминуемой деменции.

О переводах "Гарри Поттера", и не только. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Первый длиннопост, Длиннопост


Роулинг - дитя Британской культуры, со всеми вытекающими последствиями и взглядами на мир. Например, фамилия Longbottom, над которой надругался РОСМЭН, стремясь подчеркнуть фамилией некую комичность персонажа в первой книге - одна из древнейших фамилий в Британии, первое документированное упоминание которой датируется 14 веком, но идёт от 7 века. Это фамилия, которую в землях современного Западного Йоркшира в том же 7 веке носили те, кто жил в долинах (Длинных Долах, Long Bottom). Большинство фамилий магов в этом произведении имеют за собой древнюю историю: Lockheart (13 век, Шотландия), McGonagall (Северная Ирландия, была ещё до 17 века, и считается, что произошла из Шотландиии) - все эти, и многие другие, фамилии с кратким описанием их истории вы можете спокойно найти, не выпуская из рук смартфон, при минимальном знании английского языка. Таким образом, читая книгу, рядовой британец видел фамилии магов так, как мы с вами увидели бы их, носи персонажи какой-нибудь книги фамилии Шемяка, Годунов, Шуйский, Романов, Рюрикович, Суворов и т.д., т.е. все имена и фамилии - это огромная "пасхалка" для жителей Великобритании, и не нужно в них искать скрытый смысл из семантики и этимологии со словарем современного английского.

Безусловно, фамилии и имена подбирались не рандомно и не с потолка, но они брались из исторического и культурного пласта с любовью и уважением, и осторожно примерялись на персонажей, с экивоками на исторический и культурный подтекст, ну и, естественно, чтобы было красиво.

Красиво - вообще отдельная тема для обсуждения. Если читать её книги в оригинале, то мелодика её речи чувствуется очень отчетливо. У нее хороший язык, стиль и прекрасное понимание того спектра человеческих эмоций, которые нужно было передать, чтобы сказка-не-сказка про Гарри Поттера ударила в нужные места сердца и души. Три основных столпа это гармония, удачные отсылки и сильный резонанс, ими вызываемый. То есть, в узком аспекте имен и фамилий, она просто "брала с полки" уже готовые, с багажом исторических отсылок, и ловко вплетала их в общую мелодию повествования.



Банальный пример воздействия перевода имени на восприятие:


Нэвилл Лонгботтом с красивой древней рыцарской фамилией, из неуклюжего ребенка и в самом деле вырос в настоящего рыцаря - вырос над собой. А вот Нэвилл Долгопупс с идиотской фамилией, намекающей то ли на филейную часть человека, то ли еще на что-то не менее скаберзное, стал профессором зельеварения в переводе РОСМЭН - подвиги персонажа окрашены в насмешливый тон. Это все, что нужно знать о качестве перевода :)

О переводах "Гарри Поттера", и не только. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Первый длиннопост, Длиннопост

Те пасхалки, которые действительно есть, лежат на поверхности и со словообразовательными экзерсисами не связаны. Например, имя прабабушки ооочень плохой прорицательницы - Кассандра, забавно и мило.


Традиция называть детей очень чистокровной семьи всякими интерстелларными именами - интересная тенденция, дескать вот такие вот они хитрозамороченные - и детей в честь созвездий и звезд называют, и головы эльфов хранят обязательно, что поделать. У богатых свои причуды. Фамилии основателей Хогвартса продуманны, и действительно даже на уровне звучания подчеркивают различия факультетов.


Высказывать своё мнение об элементе чужой культуры, без понимания её истоков, опираясь лишь на словообразование, громко объявляя свой статус переводчика - это подход настоящего специалиста?

О переводах "Гарри Поттера", и не только. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Первый длиннопост, Длиннопост
Я надеюсь, что те, кто дочитали этот пост до конца, поймут, что верить первому же попавшемуся человеку, который называет себя экспертом, и выкладывает красиво написанный текст - скорейший путь к заблуждению. Смотреть на произведение другой культуры через лупу своей культуры - бессмысленно.


Отдельная благодарность @Kella.Ordvinsen за помощь в редакции и вёрстке текста поста.

55
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале Нэвилл стал профессором травоведения, а не зельеварения. А почему на последних страницах у РОСМЭН Herbology вдруг стало зельеварением - это большой вопрос к издательству.

раскрыть ветку
73
Автор поста оценил этот комментарий

однако, все молодцы. и ТС и порицаемый им автор предыдущих статей: обоих интересно почитать и примерить данные к сабжу; однако, чё уж так-то ядом брызгать, ну не согласен, ну обосновал, молодец и уважуха. ИМХО мнение OhAmIFairy обосновано с другой позиции,  ТС за "правду" и истоки, а "фейри" за способ донести "истоки" в наиболее приемлемом виде...а я как библиофил и фанат игр в стиле "лингво" плюсую обоим.

раскрыть ветку
97
Автор поста оценил этот комментарий

Хорошо, что до "Буратино" не добрались. А то была бы у нас черепаха Лепешка

раскрыть ветку
17
Автор поста оценил этот комментарий

Фишборн очень кстати! В первых переводах Матрицы его корабль Nebuchadnezzar на называли Небухаднеззар, хотя правильное произношение - Навуходоносор по греческой транскрипции имени 𒀭𒀝𒆪𒁺𒌨𒊑𒋀 царя Вавилонии.

раскрыть ветку
54
Автор поста оценил этот комментарий
По мне так пост информативный и полезный. Попытка внести ясность.
раскрыть ветку