О "логичности" русского языка или особенности испанского чаепития
Один из комментариев в моем недавнем посте заставил меня вспомнить одну забавную ситуацию, которая случилась со мной в начале моей годичной учебы в Испании.
Вкратце о том, как меня занесло в Испанию. После окончания бакалавриата в России, я решил продолжить учебу в магистратуре и всерьез думал об Испании по трем причинам: там есть программы, которые длятся всего год; в университете первым языком у меня был как раз испанский; относительно недорого (дело было еще до скачка курса).
Многие понимают, что изучать несколько лет язык это одно, а вот пребывать в другой стране, где никто не говорит по русски (да и пр английски не особо) это совсем другое. И вот в первые же дни моего пребывания мне понадобился простой электрический чайник. В университете у нас были тексты про чаепитие, и поэтому я прекрасно помнил, что чайник по-испански будет "Tetera" (от испанского Té - чай). Знающие испанский язык люди уже, вероятно, поняли подвох.
И вот я подхожу к Хулио, хозяину квартиры, в которой я снимал комнату и спрашиваю его про чайник, употребляя слово tetera. Хулио ведет меня на кухню со словами "без проблем, у меня их много", открывает шкаф, где стоит целая коллекция фарфоровых заварочных чайников. Я пытаюсь ему объяснить, что это не совсем то и что мне я имел ввиду другой чайник. Но Хулио лишь вопросительно разводит руками, говоря, что чайник есть чайник, других у него нету. Тогда я правильно предположил, что, вероятно, электрочайник обозначается другим словом, которого я на тот момент не знал. Но узнал, когда в этот же день пришел в супермаркет бытовой техники и увидел слово Hervidora (от испанского Hervir - кипятить).
И вот тогда я реально задумался о логике. Почему мы называем чайником вещь, которая не имеет к чаю, по сути, прямого отношения? Ведь это действительно кипятильник, как его правильно называют испанцы, который используется лишь для кипячения воды, которая в свою очередь может использоваться для чего угодно, в том числе и для заваривания чая. А вот tetera это действительно ЧАЙник, который хоть и может использоваться для разных нужд, но уж скорее в России, чем в Испании. К слову, испанцы чай почти не пьют.
И после этого я много думал над тем, насколько сильно язык определяет мышление нации в целом. В испанском языке все довольно просто и очень логично, чего нельзя сказать о русском языке. Сами испанцы очень неторопливы и вальяжны и не очень охотно пытаются найти креативное решение проблемы. А в русском языке различные казусы сплошь и рядом. Ведь только у нас стоящая на столе тарелка, оказавшись в мойке в абсолютно таком же положении уже лежит. И дело, как мне кажется, не в нелогичности русского языка. Я бы скорее назвал это нестандартным подходом. У нас это все уже в крови, а очередной иностранец в ужасе хватается за голову, начиная свое нелегкое ознакомление с великим и могучим. Быть может, своей русской смекалкой мы обязаны именно русскому языку? А как думаете вы?
p.s. Чайник я так и не купил. Весь год кипятил воду в небольшой кастрюльке)
Перевод и переводчики
1.4K поста8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.