Неожиданно

- Что в чашке?

- Эрл Грей, Кларисса

- Я не знала, что вы любите чай, доктор Лектер

- Чай?

Неожиданно Комиксы, Scott Hillburn, Ганнибал Лектер, Чай

Комиксы

56.4K постов42.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
43
Автор поста оценил этот комментарий

Но если перевести как «Граф Седой» — шутка заиграет, не так ли ? ;) зы: так—то этот чай и назван в честь Графа Чарльза Грея, премьера Великобритании в начале 19го века

раскрыть ветку (15)
11
Автор поста оценил этот комментарий

Так графа Седого же чая нет?

раскрыть ветку (14)
30
Автор поста оценил этот комментарий

:D

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (8)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Это Седой Граф, а не Граф Седой;))

раскрыть ветку (7)
9
Автор поста оценил этот комментарий

вы никогда не сталкивались с отечественными локализаторами?

раскрыть ветку (6)
4
Автор поста оценил этот комментарий

А что это?;)

раскрыть ветку (5)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Это Звездные Войны. Скайуокер. Восход.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Это кромешный звиздец, честно говоря!

1
Автор поста оценил этот комментарий
"охладите трахание"
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

"Голодный кролик атакует"

1
Автор поста оценил этот комментарий
Это например Wakefield, в локализации "Во всем виноват Енот"
10
Автор поста оценил этот комментарий

Earl Grey - это именно он, реально существовавший человек, Граф Седой. Другое дело, что бренды и фамилии как правило не переводят, используя оригинальное звучание вместо местного аналога. Я вот тоже Смит, если англосаксам фамилию объяснять. А экзотический Хуан — вообще Ваня, так-то.  


Но при переводе каламбура использовать буквальное значение (гугл транслейт стайл) да ещё и в полном отрыве от смысла шутки и без адаптации самой игры слов — это похоронить и шутку, и перевод. Как пример часто приводят такое: – Will you tell me your name? – Will Knot. – Why not? , при прямом переводе ни шутки, ни каламбура, ни даже смысла диалога. Но в адаптации будем иметь тот самый знаменитый диалог «Авас» ...


А для разбавления вот оригинальная реклама, обратите внимание на ‘s , это как раз указывает на то, что это не название, а отсылка к конкретной личности.  Ну и краткая история бленда там сверху меленько.

http://blog.oxforddictionaries.com/wp-content/uploads/earl-g...

раскрыть ветку (3)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Только не Седой, а Серый.

Иллюстрация к комментарию
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ты Кузнецов

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Herr. Schmidt!

Автор поста оценил этот комментарий
Иногда чай подписывают как "Граф Грей"
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку