Неожиданно
- Что в чашке?
- Эрл Грей, Кларисса
- Я не знала, что вы любите чай, доктор Лектер
- Чай?
- Что в чашке?
- Эрл Грей, Кларисса
- Я не знала, что вы любите чай, доктор Лектер
- Чай?
Но если перевести как «Граф Седой» — шутка заиграет, не так ли ? ;) зы: так—то этот чай и назван в честь Графа Чарльза Грея, премьера Великобритании в начале 19го века
Earl Grey - это именно он, реально существовавший человек, Граф Седой. Другое дело, что бренды и фамилии как правило не переводят, используя оригинальное звучание вместо местного аналога. Я вот тоже Смит, если англосаксам фамилию объяснять. А экзотический Хуан — вообще Ваня, так-то.
Но при переводе каламбура использовать буквальное значение (гугл транслейт стайл) да ещё и в полном отрыве от смысла шутки и без адаптации самой игры слов — это похоронить и шутку, и перевод. Как пример часто приводят такое: – Will you tell me your name? – Will Knot. – Why not? , при прямом переводе ни шутки, ни каламбура, ни даже смысла диалога. Но в адаптации будем иметь тот самый знаменитый диалог «Авас» ...
А для разбавления вот оригинальная реклама, обратите внимание на ‘s , это как раз указывает на то, что это не название, а отсылка к конкретной личности. Ну и краткая история бленда там сверху меленько.
http://blog.oxforddictionaries.com/wp-content/uploads/earl-g...
Комиксы
56.4K постов42.2K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.