Необходимо войти или зарегистрироваться

Авторизация

Введите логин, email или номер телефона, начинающийся с символа «+»
Забыли пароль? Регистрация

Новый пароль

Авторизация

Восстановление пароля

Авторизация

Регистрация

Выберите, пожалуйста, ник на пикабу
Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
У меня уже есть аккаунт с ником Отменить привязку?

Регистрация

Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
Авторизация

Пост

Пост

Аватар сообщества "Комиксы"
19 626 постов 26 243 подписчика
29 комментариев
kuzma454
+40

Но если перевести как «Граф Седой» — шутка заиграет, не так ли ? ;) зы: так—то этот чай и назван в честь Графа Чарльза Грея, премьера Великобритании в начале 19го века

+40
раскрыть ветку 15
Wildwildworld
+10

Так графа Седого же чая нет?

+10
раскрыть ветку 14
Аватар пользователя Darrius Darrius
+30

:D

Иллюстрация к комментарию
+30
раскрыть ветку 8
kuzma454
+9

Earl Grey - это именно он, реально существовавший человек, Граф Седой. Другое дело, что бренды и фамилии как правило не переводят, используя оригинальное звучание вместо местного аналога. Я вот тоже Смит, если англосаксам фамилию объяснять. А экзотический Хуан — вообще Ваня, так-то.  


Но при переводе каламбура использовать буквальное значение (гугл транслейт стайл) да ещё и в полном отрыве от смысла шутки и без адаптации самой игры слов — это похоронить и шутку, и перевод. Как пример часто приводят такое: – Will you tell me your name? – Will Knot. – Why not? , при прямом переводе ни шутки, ни каламбура, ни даже смысла диалога. Но в адаптации будем иметь тот самый знаменитый диалог «Авас» ...


А для разбавления вот оригинальная реклама, обратите внимание на ‘s , это как раз указывает на то, что это не название, а отсылка к конкретной личности.  Ну и краткая история бленда там сверху меленько.

http://blog.oxforddictionaries.com/wp-content/uploads/earl-g...

+9
раскрыть ветку 3
Аватар пользователя OksanaTea OksanaTea
0
Иногда чай подписывают как "Граф Грей"
0
Graf.de.Porn
+9

- Что в чашке?

- Эрл Грэй, Кларисса

- Я не знала, что вы любите чай, доктор Лектер

- Чай?


ИМХО, для сохранения шутки лучше сохранить оригинал в этом месте.

+9
раскрыть ветку 10
Wildwildworld
+3

Мне не жалко, но ведь на русском Эрл Грэй это только чай, нет?

+3
раскрыть ветку 9
Graf.de.Porn
+12

Эрл - вполне нормальное, хоть и не русское имя. Грэй - фамилия. Тоже довольно используемая. Да и чай это более, чем популярен.

Все, хотя бы, в контексте шутки. Здесь больше играет фамилия самого пьющего.

Седой Граф, ИМХО, выбивается сильно. К слову, это тоже чай такой?

+12
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя donnervetter donnervetter
+3

Принцесса Нури вполне подойдет

+3
раскрыть ветку 1
dobriypekar
+3

Можно сноской:

*Эрл (earl)- лорд (англ.).

+3
раскрыть ветку 3
CupOfSugar
+2

Вот еще куча таких же замечательных шутеек:

- Что в тарелке?

- Наполеон, Кларисса

- Я не знала, что вы любите торты, доктор Лектер

- Торты?

- Что в тарелке?

- Цезарь, Кларисса

- Я не знала, что вы любите салаты, доктор Лектер

- Салаты?

- Что на ногах?

- Чешки, Кларисса

- Я не знала, что вы любите обувь, доктор Лектер

- Обувь?

+2
Аватар пользователя IIEDAJIbHbII1 IIEDAJIbHbII1
0

Н-да... Жалко шутку, она, в общем-то неплохая. Но после многократного толкования и рекомендаций о том, как её надо преподнести, чтобы она "заиграла", от неё ничего не осталось. Именно поэтому я малодушно такие шутки оставляю при себе.

0
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: