Если дословно, то "Шлем Лего бэтмена официально наихудшая деталь Лего для того, чтобы на нее наступить".
раскрыть ветку (51)
раскрыть ветку (14)
раскрыть ветку (9)
раскрыть ветку (2)
Не обязательно. Фигурки персонажей и по-отдельности продаются. У самого есть все семейство)
раскрыть ветку (21)
Однажды, один мальчик увидел что в посте недословный перевод, но не стал писать об этом комментарий. И умер.
раскрыть ветку (4)
Тут не то что "не дословный перевод", а вообще не перевод, автор поста написал абсолютно левую вещь
английская схема построения предложения + идиома делает дословный перевод убогим... "деталь Лего для того, чтобы на нее наступить" - бредово выглядит, согласитесь?
раскрыть ветку (7)
А как насчет "Шлем лего Бетмена это официально наихудшая деталь на которую можно наступить"?
раскрыть ветку (4)
Я лишь говорил о дословном. Если нужен смысловой перевод, то правильно звучит это так:
"Шлем ЛЕГО Бэтмена официально самая болезненная деталь Лего, на которую можно наступить".
В твоем же случае получилось, что суть предложения типа это не просто шлем был, а шлем бэтмена, хотя на деле надо было указать, что он создан для причинения боли и т.д.
ещё комментарии
LEGO
2.5K постов7.2K подписчика
Правила сообщества
- Уважайте друг друга.
- Не присваивайте чужие работы.
- Тематика группы: LEGO. Аналоги допускаются.
- Пользуйтесь тегами.
- Не спамить, не флудить, не вбрасывать.
- Если правила сайта не понятны, я пропишу отдельно в правилах сообщества: НИКАКОЙ РЕКЛАМЫ. Вообще. Реселлеров, магазинов, частных лиц и прочего.