Муки творчества

Привет Пикабу!

Привет моим подписчикам!

Привет всем случайным людям, которым по некоторым запросам, поисковая система выдала ссылку на этот пост, и добро пожаловать,)))

Данная работа по переводу может оказаться диким баяном, но добросовестный баянометр, аки партизан, мне, проклятому буржуину, ни чего не сказал(((

Отличных всем выходных!

Оригинал и автор: Bluechair

Перевод и адаптация: Comics MIX

Муки творчества Длиннопост, Comicsmix, Bluechair, Творчество, Юмор, Веб-комикс, Комиксы, Перевод

Если работа показалась любопытной и заставила хоть раз улыбнуться, добро пожаловать ознакомиться с другими работами и продолжением данной серии тут: Телеграмм

Благодарю за любую критику!

Перевод мой - тег "Моё"

Комиксы

55.9K постов42K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

Bluechair это не автор, а название серии комиксов.

Автор Owlturd(Shen Comix)

@moderator, реклама телеги

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Да ты чертовски умен! только это ссылка на ОРИГИНАЛ и автора, которого там можно найти))) а с уважаемым модератором ссылку на телегу уже обсуждали в другом посте)

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

В оригинале research

Исследовать

И выглядит логичнее

«Проводить исследование поведения людей»

«Эээ, я провожу исследование»

«Исследование? Исследование»

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Уважаемый, я с вами согласен! в изначальном варианте именно это слово и было в переводе (с английского дословно так и есть), но... По не объяснимым мне причинам, мне не понравилось слово "исследование" и я заменил его на "анализ"...черт его знает почему (виной всему субботний виски с колой)... а вот сейчас перечитываю все со словом  "исследование" вместо "анализ", и, да... оно бы подошло лучше, признаю

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку