Курсы для переводчиков не справились с переводом своего названия.
Прошлой весной в Москве появилась "Creative Writing School Майи Кучерской", "которой организаторы хотели дать простое русское название. Но не смогли. Потому что перепеть на язык родных осин заморское (главным образом британское и американское) понятие creative writing — задача не из простых". Преподают: "писатели Майя Кучерская, Денис Драгунский, Марина Степнова, Марина Вишневецкая, Ирина Лукьянова, Дмитрий Быков, Алексей Варламов, переводчики Виктор Сонькин, Александра Борисенко, критики Александр Гаврилов, Галина Юзефович, Алена Карась и другие". «Хороших преподавателей найти трудно, — делится Майя Кучерская. — Лучше всего дело обстоит с переводчиками: существовала советская еще школа перевода и переводить людей учили".
Отсюда https://www.facebook.com/tatiana.shabaeva/posts/951689198260...
Российские переводчики как всегда держат класс. Обычно они валят все на менеджеров, мол это они не дают нормально переводить названия фильмов, они режут текст под хронометраж, они коверкают имена в книгах и тп. Но здесь то какие менеджеры им помешали перевести название для собственной школы переводчиков и писателей?!
А по поводу имён, названий и прочего — советую почитать соответствующую литературу, преждеьчем возмущаться.
Школа художественного перевода, не?