Кто такие синхронисты?

💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌

Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».


Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟


Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.


Появились вопросы? Обращайтесь!

Кто такие синхронисты? Синхронный перевод, Синхронное плавание, Переводчик, Стресс

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
7
Автор поста оценил этот комментарий
Лично я считаю, что без практики, теоретическими знаниями к синхрону не прийти. Синхрон надо прочувствовать, попробовать, осилить, а потом уже выходить на серьёзный митинг.
Владимир, 32 года, 9 лет в переводе
раскрыть ветку (10)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Митинг? В смысле - собрание, съезд?

Под словом "митинг" в русском языке понимают нечто другое )

раскрыть ветку (8)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Я прям охуел с такой подачи.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Именно так :)
Уже почти год не работаю переводчиком (переехал в Россию, пока что я преподаватель в образовательном центре), но свои, сугубо персональные жаргонизмы въелись, как "тащемта" и "например" у солиста Коррозии Металла.
Митинг, замультитранить (по аналогии с "загуглить"), "твой перевод - гугл-транслейт" (вместо "твой перевод - г*вно"), нарицательные названия кабинетов в учреждении, где мы работали или фамилии иностранцев, как степени косноязычия :D

P.S. Против Google Translate в принципе ничего не имею, но некоторые мои подчинённые для "скорости и крутости" ТОЛЬКО через него тексты прогоняли и без редактирования сдавали...
раскрыть ветку (6)
2
Автор поста оценил этот комментарий
На мой взгляд, перевод через Гуглотранслейт гораздо проще выкинуть и перевести заново, чем редактировать, но допускаю, что на больших объемах, где "хороший русский" не так важен, редактирование ещё туда-сюда.

Но вот когда сдают гуглоперевод без редактуры... Считаю, что таких надо просто гнать из профессии с волчьим билетом.

раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Но вот когда сдают гуглоперевод без редактуры... Считаю, что таких надо просто гнать из профессии с волчьим билетом.
Кгм, кгм, а их не гонят, разве?

Я подобную хуйню всегда всячески порицаю перед менеджерами и предлагаю гнать ссаными тряпками такого чудо-работника.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Знакомая недавно грустным голосом рассказывала, что у них в компании на полном серьезе хотят обучать штатных и внештатных переводчиков редактированию машинного перевода и выдавать вот это вот отредактированное заказчикам. Ну а что, время экономится, переводчику не надо много платить, сплошные плюсы!

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это называется Post-Editing или Post-MT (в зависимости от источника перевода).

В зависимости от темы и качества исходника и памяти это реально может экономить крупным компаниям деньги, но на моей памяти кое-как вышло только у одних.

Если исходник написан как попало и память хреновая - не проканает.

Автор поста оценил этот комментарий

Ну, если про качество отредактированных переводов, то зависит от программы машинного перевода. Если не гугл транслейт, а что-то вменяемое типа традоса и аналогов с хорошими translation memory, а тексты более или менее однозначные, универсальные, технические и тд, то может и получиться вполне себе.

1
Автор поста оценил этот комментарий
Я на ранних этапах карьеры практиковал редактуру машинного перевода, так сказать, "для скорости". Иной раз получалось, но всё зависит от сложности и, главное, важности перевода. Но в большинстве случаев только усложнял себе работу.
Заматерев в профессии, стал лучше разбираться в целесообразности редактуры машинного перевода. До сих пор могу загнать в Promt (или другой оффлайн-переводчик) мелкий текстик, чтобы ускорить процедуру перевода. Но - только мелкие объёмы и только не важные заказы. GoogleTranslate не использую принципиально - его, как и Википедию, можно править, сам видел тех, кто смеха ради вбивал туда идиотские варианты перевода разных слов.
Автор поста оценил этот комментарий

Согласна полностью!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку