Кто такие синхронисты?

💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌

Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».


Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟


Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.


Появились вопросы? Обращайтесь!

Кто такие синхронисты? Синхронный перевод, Синхронное плавание, Переводчик, Стресс

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий

Как переводчик с порядочным стажем - попасть в кабину обычно можно если тебя порекомендует кто-то, кто уже работает - именно так начинал я. Сначала на различных конференциях переводил за "столиками", там меня заметили и поставили в пару с опытным в кабину. Первые переводы в кабине это ужас был - стресс, в горле ком и паника.

раскрыть ветку (12)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Рынок маленький, от слова совсем, пенсионный возраст большой, а выпуски синхронистов каждый год. А после выпуска в бой в кабинку попасть сложно.
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
а выпуски синхронистов каждый год
В каком объёме и в каком качестве эти выпуски?
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

волне годного качества. Сужу по Рб - у нас каждый год элитная(в принципе без сарказма) группа в 12 человек с курса переводческого факультета- это те кто два года потел в кабинках по 6 часов в неделю

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Вопрос, на самом деле, не беспочвенный, по работе как-то пришлось перебрать две группы - около 60 человек с как бы турецкого направления. Облегчить общение инженеров с турками-строителями не смог ни один, так и общались напрямую, наскальными чертежами, ну и жестами показывали, кого тут зовут Хуан.

12 мощных спецов с опытом работы - завидно для одного факультета, без всякого сарказма, но в рамках нашего языкового пространства не так много. Работа у них тяжёлая и выматывающая, людям нужно в отпуск, кто-то уходит на пенсию, а кто-то наверняка машет рукой и уходит в письменный перевод, где стресса меньше. Или в смежную профессию.

Сильные языковые и переводческие факультеты есть, есть сильные спецы, знаю одну как минимум. Сразу после института ушла в менеджеры по туризму.

Как-то так и происходит. Вроде спецы выпускаются, вроде хорошие есть, а куда-то рассасываются в итоге.

Автор поста оценил этот комментарий

конечно сложно,там ж по сути конкурс: 1/1000 тех,кто не побоялся прийти..

Автор поста оценил этот комментарий
Есть школы для синхронистов, в Польше точно, после окончания такой тебя уже знают и если ты показал хорошие результаты, то за тебя могут поручиться преподаватели.
Автор поста оценил этот комментарий
А Вы учились на синхрониста, или просто переводчика?
раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий
На синхрониста не учился, собственно как и на переводчика. Я заканчивал гимназию - у нас с 7 класса были уроки по художественному переводу и как-то полюбил это дело.
Практика и ещё раз практика.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Перед началом работы за 2-3 дня вам дают текст предполагаемого перевода или только импровизация,только хардкор? Особенно говоря о выступлениях различных политиков,могущих тараторить несколько минут подряд и ещё и меняя текст,придумывая новые предложения, дабы выглядеть убедительно.
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Дополню коллегу. Я много лет отработал синхронистом. Несколько сотен мероприятий. В процентном соотношении - 30 на 70. В 70% случаев никаких текстов заранее не дают. Но иногда это даже помогает в случаях когда сидишь, тихонько синхронишь текст из заранее полученной бумажки, как вдруг выступающий начинает отклоняться от текста, нести отсебятину, потом опять возвращаться к тексту. В эти моменты (когда рыщешь глазами по тексту, где же этот Цицерон сейчас говорит) понимаешь, что без бумаги, в принципе, проще. Что услышал - то и перевёл
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Согласен с данным оратором. Без бумаги лучше работать в процессе самого перевода. Для подготовки - да, хорошо. А в 90% случаев оратор кроме самого доклада из головы добавляет факты, описания (типа "как вы видите на слайде, наша прибыль составляет $60 тыс. [и мы это видим на слайде], из которых $40 тыс., выделенные желтым [и выделение жёлтым на диаграмме Парето имеется] получены за счёт инноваций в Бразилии, Бурунди, Таджикистане и Вануату, на мукомольном, коксосортировочном и чешуесдирательном производстве [а это уже из головы]")
1
Автор поста оценил этот комментарий
Даже на осень крутых по организации и рангу мероприятиях крайне редко есть текст. Обычно есть только тема выступления, если выступающий умеет работать и уважает работу переводчика, то день пролетает незаметно.
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку