Кто такие синхронисты?

💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌

Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».


Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟


Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.


Появились вопросы? Обращайтесь!

Кто такие синхронисты? Синхронный перевод, Синхронное плавание, Переводчик, Стресс

Перевод и переводчики

1.4K поста8.2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
23
Автор поста оценил этот комментарий

Что же делать, когда смысловой контекст окажется в конце длинной фразы и изменит её смысл на противоположный?

раскрыть ветку (12)
15
Автор поста оценил этот комментарий

Все зависит от профессионализма переводчика и, конечно же, косноязыкости говорящего:-D А вообще, так перед важными мероприятиями переводягам дают примерные тексты. Но так бывает далеко не всегда...

раскрыть ветку (10)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Например, человек говорит длинное предложение на немецком и в конце добавляет keine.

раскрыть ветку (8)
9
Автор поста оценил этот комментарий

добавляешь в конце предложения "...казалось бы, но нет..." и дальше по тексту.

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я на баше как то историю об этом читал. Переводчик выгрутился "мы готовы... будем организовывать.... благодарны.... (и когда стало ясно что keine добавил).. думали вы!"

3
Автор поста оценил этот комментарий

Да в курсе я таких конструкций. Некоторые русские тоже нехило завернуть могут.

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий
1 из 20 :)))
3
Автор поста оценил этот комментарий
Особенно немецкого касается, когда смысловые приставки могут уходить в конец предложения.

Ещё одна проблема уже в переводе с русского- наш свободный порядок слов- иностранные переводчики сильно с этим потеют
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку