Необходимо войти или зарегистрироваться

Авторизация

Введите логин, email или номер телефона, начинающийся с символа «+»
Забыли пароль? Регистрация

Новый пароль

Авторизация

Восстановление пароля

Авторизация

Регистрация

Выберите, пожалуйста, ник на пикабу
Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
У меня уже есть аккаунт с ником Отменить привязку?

Регистрация

Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
Авторизация

Пост

Пост

Кто такие синхронисты?

Guruenru в Перевод и переводчики

💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌

Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».


Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟


Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.


Появились вопросы? Обращайтесь!

Кто такие синхронисты? Синхронный перевод, Синхронное плавание, Переводчик, Стресс
Аватар сообщества "Перевод и переводчики"
806 постов 6 218 подписчиков
73 комментария
pikarub
+23

Что же делать, когда смысловой контекст окажется в конце длинной фразы и изменит её смысл на противоположный?

+23
раскрыть ветку 12
Аватар пользователя Discombooberator Discombooberator
+15

Все зависит от профессионализма переводчика и, конечно же, косноязыкости говорящего:-D А вообще, так перед важными мероприятиями переводягам дают примерные тексты. Но так бывает далеко не всегда...

+15
раскрыть ветку 10
Аватар пользователя IronWatermelon IronWatermelon
+11

Например, человек говорит длинное предложение на немецком и в конце добавляет keine.

+11
раскрыть ветку 8
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
+1
1 из 20 :)))
+1
Аватар пользователя fgbytes fgbytes
+3
Особенно немецкого касается, когда смысловые приставки могут уходить в конец предложения.

Ещё одна проблема уже в переводе с русского- наш свободный порядок слов- иностранные переводчики сильно с этим потеют
+3
Аватар пользователя kuchka70 kuchka70
+17

Синхрон — высший пилотаж. Мне очень интересно, где в последнее время берут синхронистов, которых регулярно слышно, например, на уважаемом канале «Россия 24» при переводе высших лиц государства? Самое интересное, что их коллеги с иноСМИ тоже лажаются постоянно, переводя с/на русский. Я могу говорить только про английский.

И еще одно замечание хочу сделать. Сразу видно, когда политик уважительно относится к труду переводчика и к тому, ХОЧЕТ ли он быть максимально понятым, будь то синхронный, либо последовательный перевод. Такие говорят внятно, продумывая фразу, делая паузы. А бывают такие (особенно свойственно арабам и индийцам), которые трещат без умолку минуты по три даже при последовательном переводе, забывая, что вообще кто-то переводит их поток сознания.

И не дай вам Бог переводить кого-то, хоть отдаленно напоминающего по стилю речи Хрущева (((

+17
раскрыть ветку 3
Аватар пользователя marineris marineris
+2
У Суходрева есть интересная книга, в которой он рассказывает, каково это - быть переводчиком Хрущева и Брежнева.
+2
раскрыть ветку 1
Maen
+1
По-хорошему, он был гораздо больше, чем просто переводчиком
+1
Аватар пользователя MrTNTCat MrTNTCat
0
Я вам покажу кузькину мать!
0
Аватар пользователя WalkingSparrow WalkingSparrow
+12

А ведь наверняка найдутся те, кто с уверенным видом заявит "Когда в каждом смартфоне есть переводчик, синхронисты должны вымереть как мамонты!"

+12
раскрыть ветку 6
Аватар пользователя reniaree reniaree
+7

так и вижу, как выходит какой-нибудь президент иностранный речь толкать на съезде, а другие президенты такие со смартфонами сидят переводят х)

+7
раскрыть ветку 5
Аватар пользователя Discombooberator Discombooberator
+6

Летс ми спик фром май харт (с)

+6
Аватар пользователя iozzyt iozzyt
+1
А там выходит: Большой резиновый летать женщина кукла много самолет элеутронный
+1
раскрыть ветку 2
grimjo
+1

Так же и сидят в наушниках, только вместо живого человека им читает программа.

+1
Аватар пользователя RoyDie RoyDie
+15
Эмоджи в тексте. Серьезно?
Выглядит убого.
Простите, я их просто ненавижу. Текст хороший, но они лишают его серьезности.
+15
Аватар пользователя VvKvadrate VvKvadrate
+7
Лично я считаю, что без практики, теоретическими знаниями к синхрону не прийти. Синхрон надо прочувствовать, попробовать, осилить, а потом уже выходить на серьёзный митинг.
Владимир, 32 года, 9 лет в переводе
+7
раскрыть ветку 10
Аватар пользователя WalkingSparrow WalkingSparrow
+6
Митинг? В смысле - собрание, съезд?

Под словом "митинг" в русском языке понимают нечто другое )

+6
раскрыть ветку 8
Аватар пользователя mpp181 mpp181
+6

Я прям охуел с такой подачи.

+6
Аватар пользователя VvKvadrate VvKvadrate
+1
Именно так :)
Уже почти год не работаю переводчиком (переехал в Россию, пока что я преподаватель в образовательном центре), но свои, сугубо персональные жаргонизмы въелись, как "тащемта" и "например" у солиста Коррозии Металла.
Митинг, замультитранить (по аналогии с "загуглить"), "твой перевод - гугл-транслейт" (вместо "твой перевод - г*вно"), нарицательные названия кабинетов в учреждении, где мы работали или фамилии иностранцев, как степени косноязычия :D

P.S. Против Google Translate в принципе ничего не имею, но некоторые мои подчинённые для "скорости и крутости" ТОЛЬКО через него тексты прогоняли и без редактирования сдавали...
+1
раскрыть ветку 6
Guruenru
0

Согласна полностью!

0
Аватар пользователя kmsnilan96 kmsnilan96
+7

А в каких сферах такой перевод обычно используется? (Помимо выступлений и конференций) Всегда ли дают примерный текст выступления оратора или же бывает так, что приходится импровизировать? И еще один вопрос: Как можно прийти к такой работе? (Тут больше интерес как у студента-переводчика)

+7
раскрыть ветку 6
Аватар пользователя Mikkkey Mikkkey
+6
Помимо выступлений и конференций практически нигде. Для синхрона нужно громоздкое и дорогое оборудование. Таскать его везде просто невыгодно. Есть ещё правда шушутаж. Но это вообще изврат. А вообще синхронисты без предварительного ознакомления с текстом выступления и если тема специфическая - переводят весьма неточно. Послед в этом плане намного надежнее
+6
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя kmsnilan96 kmsnilan96
+2

Ну я так сразу и подумала, когда изучала типы перевода. Просто стало интересно как ведут себя синхронисты в таких вот ситуациях. (Для меня так это вообще было бы сродни недостижимому испытанию.)

+2
Аватар пользователя klyaxa38 klyaxa38
0

Не всегда нужно громоздкое оборудование. Зависит от уровня мероприятия. У тех же crystal sound есть довольно мобильные системы, состоящие из одного передатчика с микрофоном и кучи приемников. Всё умещается в небольшую сумку.

0
Guruenru
+1

У меня даже на рабочих совещаниях используется, группирую вокруг себя неговорящих-непонимающих и перевожу синхронно. Все довольны! И время главное экономим здорово! Зарплата при этом, конечно, не как у синхрониста. А пришла к синхрону случайно - 12 лет назад попросили помочь, не к кому было обратиться, две недели бешено готовилась, тематику изучала вдоль и поперек. Все получилось:) Теперь дружу с синхроном и буду дружить, надеюсь, всю оставшуюся жизнь

+1
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя klyaxa38 klyaxa38
0

А где можно пытаться искать работу? Где брать клиентов? :) Ну, кроме бюро переводов?

0
Аватар пользователя klyaxa38 klyaxa38
0

У нас в универе несколько раз проходили всякие международные конференции. В основном лингвистические. Меня и еще пару одногруппников звали переводить эти конференции. Типа мы студенты с хорошей успеваемостью и тд. Не то, чтобы высокий уровень, но практика, опыт и неплохой задел на будущее :)

0
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
+6

Как переводчик с порядочным стажем - попасть в кабину обычно можно если тебя порекомендует кто-то, кто уже работает - именно так начинал я. Сначала на различных конференциях переводил за "столиками", там меня заметили и поставили в пару с опытным в кабину. Первые переводы в кабине это ужас был - стресс, в горле ком и паника.

+6
раскрыть ветку 11
Аватар пользователя fgbytes fgbytes
+2
Рынок маленький, от слова совсем, пенсионный возраст большой, а выпуски синхронистов каждый год. А после выпуска в бой в кабинку попасть сложно.
+2
раскрыть ветку 4
Maen
+1
а выпуски синхронистов каждый год
В каком объёме и в каком качестве эти выпуски?
+1
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
0
Есть школы для синхронистов, в Польше точно, после окончания такой тебя уже знают и если ты показал хорошие результаты, то за тебя могут поручиться преподаватели.
0
Аватар пользователя FoolPotato FoolPotato
0
А Вы учились на синхрониста, или просто переводчика?
0
раскрыть ветку 5
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
+4
На синхрониста не учился, собственно как и на переводчика. Я заканчивал гимназию - у нас с 7 класса были уроки по художественному переводу и как-то полюбил это дело.
Практика и ещё раз практика.
+4
раскрыть ветку 4
Аватар пользователя ScarStomach ScarStomach
+5

Без быдлосмайликов вообще никак, да?

+5
TegraNe
+4

Работала переводчиком (перевод письменный и устный последовательный) 6 лет в одном НИИ. На четвертый год командировок поняла, что могу переводить синхронно (так мне было даже удобнее - не надо записывать кучу цифр). Но участники переговоров не оценили - сказали, что им удобнее, когда перевод последовательный - никто на ухо не жужжит, не отвлекает >.< 

Обидно, да :(

+4
Аватар пользователя enroute enroute
+2

Как Вы попали в синхронный перевод, если не секрет?)

+2
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
+1

Любил переводить, даже отказался от программирования. А сейчас по прошествии 12 лет возвращаюсь к оному - сгорел на работе.

Проще всего было сделать свой сайт и его раскрутить, потом стучался в самые крупные бюро переводов.

+1
Guruenru
0

Случайно совсем, работала на языковой кафедре, обратились за помощью - перевод нужен синхронный, а синхронистов в городе нет. Обучилась, синхрон мне проще, чем последовательный теперь.

0
Аватар пользователя danyisill danyisill
+1

хочу синхрониста с эмодзи

+1
Almadro
+1
Наверное самый частый вопрос:какая зарплата у синхрониста? И сколько стоит час работы на мероприятии?
+1
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя klyaxa38 klyaxa38
0

зависит от уровня мероприятия, профессионализма переводчика и языковой пары
стоимость может доходить до 3-4к за час, но обычно меньше

вот вроде база устных переводчиков, тут они сами ставки пишут
http://interpret.me

0
Аватар пользователя pirrrat pirrrat
+1
Один из самых жестоких и позорных фэйлов моей жизни связан с попыткой трудоустройства в качестве синхрониста. До сих пор вспоминая краснею.
+1
Almadro
+1
С какими сложностями сталкивается синхронист при работе на мероприятиях? и как работать с языками где глагол,несущий смысл предложения находится в конце?
+1
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
+1

я в паре польский-русский, иногда английский как дополнительный, там таких подарков нет. Во всем выручает практика и очень богатый словарный запас.

+1
Аватар пользователя VvKvadrate VvKvadrate
+1
по поводу заранее выдаваемого текста: помогает чуть-чуть, только для того, чтобы врубиться в тему. Утверждаю так потому, что сам давал презентации, и из .ppt на 10 слайдов "высасывал" информации на час.
+1
MG101
0

бывало ли Вам стыдно,за ту информацию которую Вы переводите? уточнюсь, не за качество Вашего перевода,а за информацию которую Вам приходилось переводить для иностранного гражданина.

0
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя VvKvadrate VvKvadrate
+1
Вставлю свои пять копеек.
# Были случаи, когда я знал об обмане, а переводить надо было. Например, наш спец вешает лапшу на уши, мол, "денег нет, давайте субсидии/послабление налогов/прочие льготы"... А ты знаешь обратное.
# Неприятно было мат переводить, грубость, унижение работников. Ощущение, как будто сам ругаешь.
# Немного стыдно было за наших специалистов, тупящих в разговоре. Например, "А у вас в Южной Африке ананасовые пальмы есть?" или "А вы в гитлерюгенд состояли?"
+1
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
0

Нет, но экстремальные ситуации были :)

0
judex2010
-6

Никогда не мог понять почему они не упрощают себе жизнь - один набирает текст выступающего, второй читает его с экрана и переводит. При десятипальцевом наборе - это даже быстрее чем может говорить человек.

-6
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя PerevodPL PerevodPL
+2
Нет.
+2
Аватар пользователя reniaree reniaree
+2

зачем лишнее звено? только больше возможностей не расслышать/не понять

+2
ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: