Китайская субординация – это подарок не для меня, а для начальника

Китайская субординация – это подарок не для меня, а для начальника Китай, Китайцы, Иерархия, Начальство, Длиннопост

После плановой длительной поездки в Китай в очередной раз удостоверился, что в любой китайской компании человек знает своё место относительно начальника. Они могут не разбираться в продукте, могут (плохо) вести сразу десять дел. Но своё место в рабочем коллективе китаец или китаянка знает на зубок.


В китайском коллективе подчинённый никогда не попробует занять место начальника, а своих полномочий начальник подчинённому никогда не делегирует. Потому, что у всех своя роль и свои границы.


Вот пример субординации в ситуации с подарком, который я привёз поставщику. Мы встретились с представителем отдела продаж поставщика на выставке. Хочу подчеркнуть, что в этой компании я общался только с одним человеком из отдела продаж, никогда не сталкивался ни с его руководителями, ни с коллегами (даже в переписке). Как оказалось, на стенде была начальница этой фирмы. Меня бегло представили, сказали, кто я и откуда, в дальнейшем диалоге она не участвовала, так как по-английски говорила и понимала плохо.


Мы обсудили рабочие вопросы, договорились о дальнейших шагах. После я сказал, что у меня есть небольшой сувенир для китайского партнёра и достал коробку конфет, которую привёз из наших мест (конфеты хорошие, а не «лишь бы подарить»). «Спасибо, вы очень любезны!», - поблагодарил меня сотрудник отдела продаж. «Начальник, вам привезли сувенир из Европы», - сказал он уже по-китайски и без заминки передал конфеты своей старшей коллеге. «Начальница благодарит вас», - сказал он уже мне после того, как она улыбнулась и сказала Xie Xie.

Китайская субординация – это подарок не для меня, а для начальника Китай, Китайцы, Иерархия, Начальство, Длиннопост

То есть у человека в присутствии босса даже не возникла мысли, что подарок может быть для НЕГО. Потому, что рядом настоящий начальник. А вся дань и все комплименты в китайском коллективе полагаются только одной персоне. Рядовой сотрудник даже не подумал о том, что конфеты можно забрать или разделить между коллегами. Он просто отдал старшему то, что ему не полагается «по рангу». Хотя я конфеты привёз для него, и не факт, что подарил бы их, если бы знал, что они в итоге осядут в сумке неизвестной мне руководительницы.


А ещё, пресмыкаясь перед своими начальниками, китайцы часто думают, что такое поведение приятно и европейцам. «Привет, босс!», - выдал мне давний приятель Луис на моё Good Day в Вичате. «Какой я босс, дружище! Я просто Алекс! Мы же столько лет знакомы», - пошутил я в ответ. «Я знаю, что ты теперь работаешь в большой компании. Так что ты БОСС», - без шутки ответил мне он.


Что вы думаете по поводу китайской иерархии? Как расцениваете подобные взаимоотношения между начальником и подчинённым?


P.S. Очень много про китайского босса я писал в специальном очерке - ЧАСТЬ1, ЧАСТЬ2.


***

Основная тема моего блога – производство в Китае. Я делюсь реальным опытом, рассказываю об особенностях и специфике работы китайских поставщиков и жизни в современном Китае.


Всегда рад новым подписчикам.

Картинки найдены в Google.
Данный пост создан мной и является объектом моего авторского права. Я не против перепостов и копирования информации, но прошу давать ссылку на оригинал. © http://pikabu.ru/profile/FlameGroupSE
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку