Хрен лошади

В одной диссертационной работе по биохимии использовали фермент – пероксидазу производства известной венгерской фирмы «Reanal». На этикетке было написано: Horse Radish Peroxidase. По-английски horse radish – хрен т.е. пероксидаза была выделена из хрена (хрен богат этим ферментом). Дословно horse radish означает «конский редис» (аналогично русскому «конский щавель»). Вероятно соискатель, исходя из дословного перевода, долго думал, как написать название реактива, и в результате этих раздумий в автореферате появилась такая фраза: «...использовали пероксидазу из хрена лошади».

17
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
6
Автор поста оценил этот комментарий
Использовал бы официальное ботаническое название. Это, кстати, требование научного стиля.
Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий
ReAnal почему не перевели?
Иллюстрация к комментарию
5
Автор поста оценил этот комментарий
Из ваших матюков знаю только "хрен" и "лошадь".
1
Автор поста оценил этот комментарий
Хреновая какая-то пероксидаза...