Хобгоблин бродит по Европе

Когда шотландский писатель и феминистка Хелен Макфарлейн в 1850 году переводила на английский язык «Манифест коммунистической партии», то в его начале «Призрак бродит по Европе — призрак коммунизма» слово «призрак» (нем. Gespenst) она перевела как «Хобгоблин» – мелкий дух из английского фольклора.


«A frightful hobgoblin stalks throughout Europe. We are haunted by a ghost, the ghost of Communism»

Хобгоблин бродит по Европе Хобгоблин, Призрак, Коммунизм, Трудности перевода, Гоблины
Автор поста оценил этот комментарий
Сегодня пиво с таким названием в Пят**очку завезли. Совпадение? Не думаю.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Я в школе ради интереса прочитал этот манифест. После этого Маркса и Энгельса гениями считать перестал. Просто два студента стебались. Один вырос и хозяйствовал на папиной фабрике, а второй так и остался вечным студентом, отрастил бороду, жил на деньги друга.