Кастинг

Кастинг

Комиксы

55.9K поста42K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
26
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (5)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, само по себе "токсично", как его адаптировали, - это тоже совсем не по-русски. "Toxic" - это с целью подгорания пукана обидеть.

раскрыть ветку (4)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, здесь по смыслу более подходит значение "toxic" - отравляющий. Но произносить было бы коряво, поэтому токсичный вполне удачный перевод.

раскрыть ветку (3)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Кого "отравляющий"? Оскорбляющий, принижающий - это да.

"Toxic masculinity" никого не отравляет, а ущемляет женщин.

В английском пошло из переносного значения (типа, "вонючий") в игровой сленг, из игрового сленга в сленг СЖВ, а оттуда в общую речь, так что на прямое значение тут не надо смотреть.

А, впрочем, хер с вами. Вы всё равно будете спорить.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Хм, отравляющий, ухудшающий качество жизни - токсичные отношения (с родителями, девушкой/парнем); совсем не подходит?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно "ухудшающий качество жизни". Но не "токсичные" уж точно.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку