раскрыть ветку (5)
Ну, само по себе "токсично", как его адаптировали, - это тоже совсем не по-русски. "Toxic" - это с целью подгорания пукана обидеть.
раскрыть ветку (4)
Ну, здесь по смыслу более подходит значение "toxic" - отравляющий. Но произносить было бы коряво, поэтому токсичный вполне удачный перевод.
раскрыть ветку (3)
Кого "отравляющий"? Оскорбляющий, принижающий - это да.
"Toxic masculinity" никого не отравляет, а ущемляет женщин.
В английском пошло из переносного значения (типа, "вонючий") в игровой сленг, из игрового сленга в сленг СЖВ, а оттуда в общую речь, так что на прямое значение тут не надо смотреть.
А, впрочем, хер с вами. Вы всё равно будете спорить.
раскрыть ветку (2)
Хм, отравляющий, ухудшающий качество жизни - токсичные отношения (с родителями, девушкой/парнем); совсем не подходит?
раскрыть ветку (1)
Комиксы
55.9K поста42K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.