"Как я учился на своих ошибках"

За пять лет моей тесной дружбы с Китаем и китайским народом приключений и курьёзных ситуаций было немало. Путешествия автостопом, полтора года языковых курсов, командировки на заводы и пьянки в ночных клубах так и не взрастили во мне настоящего китаиста.


 Как-то в конце прошлой осени у меня возникла потребность быстро и дешево добраться из Шэньчжэня в Наньнин. Тратить много денег не хотелось, но и на автостоп не тянуло. Решил поехать в плацкарте. Билет купил через WeChat прямо в день отправления. До поезда оставалось ещё несколько часов. Я неспешно собирал вещи и предвкушал пятнадцатичасовое приключение. Пообедав в ланьчжоуской лапшичной, я отправился в сторону метро.


 Уже в подземке стало понятно, что есть вероятность опоздать. Вокзал оказался просто о-о-очень далеко, а мне надо было ещё встретиться с коллегой и вернуть ключи от квартиры. Времени действительно оставалось в обрез. Я нёсся со всех ног по многочисленным переходам и эскалаторам. Слава великому китайскому народу за то, что они такие молодцы, интегрировали станцию метро в железнодорожный вокзал.


 Те, кто покупал билеты на поезд через WeChat, знают, что перед посадкой надо подойти в кассу и распечатать билет. Я прибежал на вокзал за десять минут до отправления поезда. Расталкивая очередь, пробрался к окошку с кассиром, протянул ему смартфон с номером билета. Кассир – молодой парень с уставшим лицом и каплями пота на лбу — быстро ввел данные в компьютер, распечатал и протянул мне билет, но почему-то забрал его обратно..!? И тут начинается самое интересное — он поставил на мой билет небольшой круглый штамп, проткнул его и насадил на нитку, на которой уже скопилась внушительная пачка билетов. Вот и всё. «Следующий!» – прокричал он, и толпа потеснила меня.


 Я стоял рядом с кассой и с ошарашенным видом наблюдал за тем, что происходит, а происходило то же самое. Только с другими людьми. На мои попытки что-либо узнать, кассир нервно отвечал: «Ни тхуэй пхияо лэ!». А я не понимал, что он мне говорит.


 Люди сдавали свои билеты, я искал в словаре значение этой китайской фразы. И выяснил, что это касса возврата билетов. Поезд ушел без меня. Следующий только завтра.


 Так я выучил выражение «退票» – возвращать билет. Хорошо, что корпоративная квартира была свободна.

"Как я учился на своих ошибках" Китай, Путешествия, Железная дорога, Китайцы, Китайский язык, Приключения, Заграница, Азия

Китай

2.6K постов6.8K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)

2
Автор поста оценил этот комментарий
На обычном то вокзале запутаешься...а тут китайский
раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Эмм... Это какой-то косяк. Скорее всего у Вас что-то куда-то не срослось.

Автор поста оценил этот комментарий

:)))) недавно тоже так бегал... из одного зала с сотнями ожидающих в другой с тысячами!!! ...но успел!

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий

Там на английском не дублируют? А то эти закорючки заштрихованные попробуй запомни ещё...

раскрыть ветку