"доно" это же чисто служебный, или даже армейский суффикс. Мол "брат по оружию", как обращение самурая к самураю. Потому и не используется в повседневной жизни. Никогда не слышал, чтобы он по-другому использовался, хотя могу ошибаться.
будут ли японцы в разговоре на другом языке добавлять именной суффикс? к примеру при упоминания японского имени в беседе? при упоминании не японского начальника в общении на работе в японии на не японском? как отнесутся японцы к тому, что японского начальника на другом языке коллега называет просто по имени (согласно бизнес культуре ИТ к примеру).
то есть все же именной суффикс больше грамматика, вежливость или не выбиваемый заглюк?
к примеру при упоминания японского имени в беседе?
при упоминании не японского начальника в общении на работе в японии на не японском?
как отнесутся японцы к тому, что японского начальника на другом языке коллега называет просто по имени (согласно бизнес культуре ИТ к примеру).
то есть все же именной суффикс больше грамматика, вежливость или не выбиваемый заглюк?