К вопросу об анекдотах в межкультурном диалоге

Вспомнился давний случай из практики. Ездил с делегацией в Китай на закупки, на одном технологическом предприятии нас встречала очень приятная дама-руководитель. Потом, естественно, нас позвали на обед.


Сидим, все вкусно (по крайней мере выглядит вкусно, я же больше говорю), ведём беседу. Вдруг руководителя российской делегации порывает на анекдот, который он мне сначала рассказывает с выражением полного удовольствия от своей шутливости:


Едут муж с женой на повозке, лошадь спотыкается.

Мужик: Раз.

Едут дальше, лошадь опять спотыкается.

Мужик: Два.

Опять едут, и снова лошадь спотыкается.

Мужик: Три.

Достает пистолет и убивает лошадь.

Жена в недоумении: Ты что? Зачем лошадь убил????

Мужик: Раз.


Я с нервной улыбкой замечаю, что этот анекдот НЕСКОЛЬКО некорректный по отношению к женщинам в принципе, а на китайском в рамках переговоров он прозвучит вообще странно. Но, нет, шутку нужно доложить, без этого не будет понимания русской души.


Скрепя сердце, я перевожу анекдот. Заканчиваю. Китаянка посидела несколько секунд, подумала и говорит: «Раз». Я в легком восторге, русские в смущении, китаянка попивает спокойно чай.


После этого у меня два вывода: 1. Эта женщина прекрасно вышла из неудобной ситуации и обыграла ее в свою пользу. Это заслуживает большого уважения. 2. Будьте осторожны с демонстрацией оригинальности в межкультурном диалоге анекдотами!


(c) Кирилл Батыгин

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
151
Автор поста оценил этот комментарий

За анекдоты намеждународных переговорах нужно птздить большой совковой лопатой.

раскрыть ветку (10)
12
Автор поста оценил этот комментарий

мб даже есть народы, у которых в принципе нет анекдотов..

ещё комментарии
ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку