раскрыть ветку (7)
ну идейно "остынь". в оригинале думаю чтот типа "cool the fuck down", но точно хз, плохо владею английским матом
раскрыть ветку (3)
предположу, что фраза вообще звучала проще "chill, fuck", что должно было быть переведено, как "остынь, мля".
раскрыть ветку (1)
возможно, но мне кажется, что в таком варианте переводчик бы и в готовом варианте воткнул запятую. а в том что текст не редактировался я почти уверен)