Hold the door в реальной жизни

Hold the door в реальной жизни Ходор, Игра престолов, Дверь

Лига Престолов

7K постов18.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
8
Автор поста оценил этот комментарий

А подскажите как это обыграли в переводе? Смотрел только в оригинале...

раскрыть ветку (13)
57
Автор поста оценил этот комментарий

-"Дверь мне запили" !

10
Автор поста оценил этот комментарий
Затвори ход - ход затвори - ход затвор - ходор
26
Автор поста оценил этот комментарий

Тупенько вышло,как по мне но суть ясна «затвори ход»

24
Автор поста оценил этот комментарий
Не помню, в чьей озвучке смотрел, но именно этот момент не переводили. Игра слов "Hold the door" - - > "Hodor" была сохранена. Вроде, Лостфилм.
раскрыть ветку (2)
72
Автор поста оценил этот комментарий

нет, лосты переводили. Что-то вроде "Стой у входа" --> "Входа" --> "Ходор". Вполне хороший выход из ситуации, когда решает игра слов.

9
Автор поста оценил этот комментарий
В переводе лостов, было слышно оригинал и адаптацию видимо специально не заглушили английскую дорожку.
9
Автор поста оценил этот комментарий
Хорошо заприте двоор!
6
Автор поста оценил этот комментарий

Переводили все кому не лень)и фокс и амедиатека и лосты,и все остальные насколько я понимаю у всех вышло по своему))

13
Автор поста оценил этот комментарий
"Стой у входа"
4
Автор поста оценил этот комментарий

Все по-разному, кто-то вообще пока никак не обыграл, но постоянно выпускает ебучие спин оффы

1
Автор поста оценил этот комментарий

Мне больше интересно как себя чувствует переводчик, когда понимает, что какое-то имя было игрой слов и предыдущие переводы уже нельзя поправить

4
Автор поста оценил этот комментарий
Держи Ход видел перевод
6
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

В переводе было вроде "Ход затвори=Хород". Причём фишку с ситуацией сама поняла только после просмотра сцены в оригинале. Вряд ли можно было это вообще в переводе грамотно обыграть.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку