раскрыть ветку (13)
Не помню, в чьей озвучке смотрел, но именно этот момент не переводили. Игра слов "Hold the door" - - > "Hodor" была сохранена. Вроде, Лостфилм.
раскрыть ветку (2)
нет, лосты переводили. Что-то вроде "Стой у входа" --> "Входа" --> "Ходор". Вполне хороший выход из ситуации, когда решает игра слов.
В переводе лостов, было слышно оригинал и адаптацию видимо специально не заглушили английскую дорожку.
Переводили все кому не лень)и фокс и амедиатека и лосты,и все остальные насколько я понимаю у всех вышло по своему))
Все по-разному, кто-то вообще пока никак не обыграл, но постоянно выпускает ебучие спин оффы
Мне больше интересно как себя чувствует переводчик, когда понимает, что какое-то имя было игрой слов и предыдущие переводы уже нельзя поправить
Лига Престолов
7K постов18.3K подписчик
Правила сообщества
За неадекватное поведение, спам, прямые оскорбления автора, рекламу (вотемарки не считаются рекламой) сжигают в тронном зале (бан). Посты, не несущие никакого смысла, удаляются на усмотрение модераторов. Спойлерами считаются: события не вышедших серий и книг, события вышедших недавно серий и книг (менее месяца с выхода официального перевода), менее недели с выхода сезона полностью. Публикация ссылок на нелегальный контент запрещена правилами Пикабу.