Фламандские пословицы. Брейгель. [Копия].

Фламандские пословицы. Брейгель. [Копия].

Лига Художников

41.1K постов32.8K подписчик

Добавить пост

Правила сообщества

0. Без грубостей и хейта. Давайте жить дружно, а критиковать — конструктивно! Если видите грубость без аргументов, призовите @admoders.

1. Лига Художников — галерея работ, созданных вами. Чаще всего это цифровые, традиционные рисунки, на ткани или иных носителях.


2. Слабые работы часто отклоняем, ибо они провоцируют негатив у зрителей.

Для начинающих/неопытных есть Младшая Академия.

3. Просим выкладывать картинки в хорошем качестве; на одном изображении только один рисунок; не под углом или наклоном; хотя бы в разрешении 700px; свои работы, а не себя или объекты вокруг.

4. Воздержитесь от публикации недоделок отдельным постом. Этап или фрагмент рисунка можно показать с законченной работой.


5. ТЕМАТИКА СООБЩЕСТВА

- Мы приветствуем: традиционные рисунки, цифровые рисунки, рисунки на ткани и иных материалах, процессы создания, уроки, мастер-классы, лекции, полезности для художников.

- Мы отклоняем: посты без ваших работ; слабые работы; некачественные фото; заказы, вопросы, объявления; фотоарты, раскраски, обводки; 3D-графику; скульптуру; комиксы...

- Ваш пост может подойти в одно из этих сообществ.



ВАЖНЫЕ РЕКОМЕНДАЦИИ читайте по ссылке =) Что влияет на успех поста? Как сделать пост заметнее?

1. Всегда добавляйте картинку с законченной работой наверх поста.

2. Избегайте рекламных призывов вида "Подпишись, репостни, переходи по ссылке", чтобы не провоцировать раздражение читателей.

3. Укажите оригинального автора, если у вас копия другой работы или срисовка фото.

Или напишите про факт копии / срисовки в тексте поста.

Иначе зрители принимают пост за плагиат / воровство.



ОБЩИЕ ПРАВИЛА ПИКАБУ (про весь сайт, а не одно соо)

1. Посты-повторы запрещены. Публикуйте одну работу один раз.
Если это сделали раньше вас, можно выложить её с тегом "повтор".

2. Эротика разрешена в NSFW-сообществах.

3. Торговля разрешена в спец. соо Лавка Пикабу.

- Нарушением будут продажи / коммерция / обсуждение цен вне "Лавки Пикабу".

- Вместо этого автор может оставить свои контакты в посте и профиле.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

1. «Она бы привязала чёрта к подушке» – она не боится ни Бога, ни дьявола: эта мегера способна обуздать самого строптивого молодца; упряма как чёрт.


2. «Грызёт столб» – лицемер, столп церкви, ханжа, святоша.


3. «В одной руке она несёт воду, а в другой огонь» – она женщина неискренняя, ей доверять не стоит. Выражение также использовалось для характеристики противоречивого поведения (служит и нашим, и вашим).


4. «Жарить селёдку, чтобы поесть икры» – выражение, часто употребляемое в значении «сорить деньгами». К этому же фрагменту применима другая голландская пословица: «Там селёдка не жарится», т.е. его попытки терпят неудачу, он не получает того, на что надеется.


5. «Сидеть в золе между двух стульев» – проявлять нерешительность в каком-то деле, находиться в сложном положении, например, из-за упущенного момента для принятия правильного решения.


6. «Впусти собаку в дом, она заберётся в горшок или в шкаф» – в буквальном смысле: войти в дом и обнаружить, что собака опустошила горшок или буфет; отсюда фигуральное выражение: прийти слишком поздно, упустить свой шанс, остаться ни с чем.


7. «Свинья вытаскивает затычку из бочки» – хозяин не следит за своим добром. Иное значение: его конец близок.


8. «Биться головой об стену» – он захотел сделать невозможное, дело было заведомо обречено на неудачу, он получил мучительный отказ.


9. «Один стрижёт овцу, другой свинью» – один использует ситуацию по мере возможного, другой стремится извлечь выгоду любой ценой; один пребывает в довольстве, другой впадает в нищету.


10. «Вешать коту на шею колокольчик» – поднимать тревогу первым, поднимать скандал; делать первый шаг в деликатном деле. У Бранта в «Корабле дураков» также встречается: «Тот, кто привязывает коту колокольчик, позволяет крысам бегать, где им хочется».


11. «Быть вооружённым до зубов» – быть хорошо оснащённым для какого-либо дела.


12. «Этот дом имеет вывеской ножницы» – в богатом доме есть чем поживиться. Ножницы обычно служили вывеской портных, которые имели обыкновение наживаться на своих клиентах.


13. «Глодать кости» – быть чрезвычайно занятым, принимать что-то близко к сердцу, обдумывать, пережёвывать, решать трудную задачу.


14. «Щупать курицу» – это выражение имеет разные значения: домосед, который занимается лишь хозяйством и кухней; мужчина, уподобляющийся женщине.


15. «Он говорит двумя ртами» – персонаж лжив, лицемерен, двуличен, ему нельзя доверять.


16. «Переносить свет корзинами» – понапрасну тратить время; заниматься ненужными делами.


17. «Зажигать свечи перед чёртом» – льстить плохому правителю или неправедной власти ради получения выгоды или поддержки.


18. «Отправляться на исповедь к дьяволу» – доверять свои тайны врагу или противнику. Также используется в значении «искать покровительства у того, кто не склонен его оказывать».


19. «Нашептывать кому-либо что-то на ухо» – говорить гадости, тайно настраивать кого-то, раскрывать кому-либо глаза на то, что от него скрывалось, побуждать недоверие или ревность.


20. «Прясть пряжу с чужого веретена» – заканчивать работу, начатую другими.

Автор поста оценил этот комментарий

21. «Она надевает на своего мужа синий плащ» – она обманывает мужа, наставляет ему рога. В трактате XIV-XV веков «О женщинах и любви» читаем: «Я уважаю женщину, которая умеет сбить с толку своего мужа до того, что он будет полный дурак; и хотя она надевает на него синий плащ, он воображает о себе, что она боготворит его».


22. «Когда телёнок утонул, надумали засыпать яму» – исправлять ошибку или оказывать помощь уже поздно (как мёртвому припарка).


23. «Придётся согнуться, чтобы чего-то добиться в этом мире» – тот, кто хочет получить желаемое, должен вести себя услужливо.


24. «Бросать свиньям маргаритки» Не бросайте жемчуга вашего перед свиньями (Мф. 7:6) предлагать кому-то нечто такое, что тот не способен оценить (метать бисер перед свиньями).


25. «Он вспарывает брюхо свинье» – дело улажено заранее; заранее подготовленная комбинация.


26. «Две собаки грызутся за кость» – они спорят о том, что делать; противники редко могут договориться; они оба ожесточены одним и тем же делом. Так говорится и о том, кто сеет раздор.


27. «Лиса и журавль» – обманщика обставят; платить той же монетой; два сапога пара.


28. «Мочиться в огонь полезно» – удовлетворительного объяснения этому выражению не найдено, не исключено, что это намёк на суеверные действия.


29. «Он заставляет мир крутиться вокруг своего большого пальца» – суетность и ложные притязания; это человек влиятельный, он получает то, что хочет.


30. «Вставлять палки в колёса» – мешать осуществлению какого-либо дела.


31. «Опрокинувший свою кашу не всегда может всю её собрать» – совершивший ошибку должен вынести и последствия, никогда нельзя полностью исправить последствия своей глупости.


32. «Он ищет топорик» – он ищет лазейку, отговорку.


33. «Ему не удаётся дотянуться ни до одного, ни до другого хлеба» – он вряд ли соединит один конец с другим; еле сводить концы с концами.


34. «Они тянутся, чтобы ухватить самый длинный (кусок)» – каждый ищет собственную выгоду.


35. «Зевать в печь» – переоценивать свои силы, прилагать напрасные усилия.


36. «Господу Богу привязывать накладную бороду» – пытаться действовать обманным путём, вести себя лицемерно.


37. «Не ищи другого в печке, если сам там был» – тот, кто готов подозревать ближнего в чём-то дурном, наверняка сам имеет прегрешения.


38. «Она берёт куриное яйцо и оставляет лежать гусиное» – она утаивает доказательства; жадность обманывает мудрость. Другое толкование: делать неправильный выбор.


39. «Провалиться сквозь корзину» – не иметь возможности подтвердить сказанное; необходимость признать то, что ранее представлялось совершенно иначе.


40. «Сидеть на горящих углях» – быть в страшном нетерпении; чего-то с тревогой ожидать.

Автор поста оценил этот комментарий

41. «Мир наизнанку» – полная противоположность тому, что должно было быть.


42. «Справить нужду перед всем миром» – он плюёт на всех; он всех презирает.


43. «Дуракам достаются лучшие карты» – фортуна благоволит к дуракам; невежи гребут пригоршнями. Сходный мотив звучит у Годтальса: «Дураки, как правило, вытягивают нужную карту. Лучше счастье, чем ум».


44. «Они водят друг друга за нос» – они друг друга обманывают, оставляют с носом.


45. «Протянуть через кольца ножниц» – действовать бесчестно в рамках своего ремесла или профессии.


46. «Оставлять яйцо в гнезде» – не тратить всё сразу, сохранить на случай нужды.


47. «Смотреть сквозь пальцы» – закрывать глаза не неточность или ошибку, поскольку польза так или иначе будет извлечена.


48. «Венчаться под метлой» – жить вместе без церковного благословения.


49. «Там воткнута метла» – там пируют.


50. «Крыши там покрыты сладкими пирогами» – там видно петуха в тесте; иллюзорное изобилие, молочные реки и кисельные берега.


51. «Мочиться на луну» – означает, что дело для него плохо кончится. На картине «Двенадцать пословиц» легенда гласит следующее: «Никогда мне не удаётся достичь того, что нужно, я всегда мочусь на луну».


52. «Два дурака под одним колпаком» – глупость любит компанию; два сапога пара.


53. «Брить дурака без мыла» – издеваться над кем-либо; смеяться, вышучивать кого-либо.


54. «Ловить рыбу за сачком» – прибывать слишком поздно, упускать удобный случай, позволить другому убегать с добычей.


55. «Чесаться задом об дверь» – чихать, плевать на всех; ни на что не обращать внимания. Существует ещё противоположное толкование: «Каждый несёт свой узелок» – у него совесть нечиста; у каждого свои заботы. Этот фрагмент может иметь оба толкования – шутка вполне в духе Брейгеля.


56. «Целовать дверной замок» – влюблённый, получивший отставку, либо «поцеловать замок» – не застать девушку дома. Заслуживающий внимание пассаж находится в книге «Путешествие и плавание Панурга»: «После того, как им (молодым козам) обрезают уши, они становятся женского пола и называются козами причёсанными. Несколько раз они бывают так влюблены, что у них земля уходит из-под ног, как это происходит у влюблённых, которые зачастую целуют щеколду двери той, кого они считают своей возлюбленной».


57. «Упасть (перепрыгнуть) с быка на осла» – в XVI веке выражение имело два значения: совершать плохие дела; быть непостоянным, капризным.


59. «Выпускать стрелу за стрелой» – находить новое средство, играть козырной картой. В источниках, современных Брейгелю, можно найти ещё такое выражение: «Мы выпускаем лишь невозвратные стрелы».


60. «Там, где ворота открыты, свиньи бегут в посев» – когда дом без присмотра хозяев, слуги делают что хотят; кошка спит – мыши танцуют.

Автор поста оценил этот комментарий

61. «Бегает как ошпаренный» – быть в больших заботах.


62. «Вывешивать плащ на ветер» – менять свои убеждения в зависимости от обстоятельств; плыть, куда ветер дует.


63. «Она смотрит вслед аисту» – она ленива, тратит время понапрасну, считает ворон.


64. «Рассыпать перья или зерно по ветру» – действовать непродуманно, беспорядочно; работать, не имея чётко поставленной цели.


65. «Большие рыбы пожирают малых» – могущественные угнетают слабых; съесть самому или быть съеденным.


66. «Ловить треску на корюшку» – жертвовать вещью малоценной, чтобы получить более дорогую; давать яйцо в надежде получить корову; ловко выуживать чей-то секрет.


67. «Не выносить блеск солнца на воде» – завидовать достатку или почестям, которые снискал другой.


68. «Плыть против течения» – быть противоположного мнения; поступать вопреки обществу; стремиться к своей цели, несмотря на препятствия.


69. «Тянуть угря за хвост» – дело, которое окончится, вероятнее всего, неудачей; иметь дело со скользким человеком.


70. «Из чужой кожи легко нарезать хорошие ремни» – быть щедрым за чужой счёт; пользоваться с выгодой имуществом другого.


71. «Кувшин ходит по воду, пока не разобьётся» – подвергать себя опасности; заканчивать плохо.


72. «Вешать куртку за забор» – отречься от духовного сана; бросить прежнюю профессию.


73. «Бросать деньги в реку» – выбрасывать деньги на ветер; неразумно растрачивать своё добро, быть расточительным.


74. «Справлять нужду в одну дыру» – неразлучные друзья, связанные общими интересами.


76. «Ему не важно, что чей-то дом горит, раз он может погреться» – законченный эгоист, его не волнуют беды ближнего; он греется у чужого огня.


77. «Таскать за собой колоду» – связываться с несговорчивым; делать ненужную работу.


78. «Лошадиные яблоки – отнюдь не фиги» – не стоит обольщаться, будьте реалистами, не надо принимать фонари за звёзды.


80. «Какая б ни была причина, но гуси ходят босиком» – если дела идут как идут, значит, на то есть причина; или: не задавай вопросов, на которые нет ответа.


81. «Держать парус в глазу» – быть настороже; не упускать ничего из внимания; держать нос по ветру.


82. «Справлять нужду у виселицы» – быть шалопаем, ничего не бояться и ни о чём не заботиться.


83. «Необходимость заставляет пуститься вскачь и старых кляч» – чтобы заставить кого-то действовать, нет лучшего средства, чем внушить ему страх.


84. «Когда слепой ведёт слепого, они оба упадут в яму» – когда незнанием руководит другое незнание, дело обернётся плохо.


85. «Никому не удаётся плутовать до бесконечности (без того, чтобы солнце это не обнаружило)» – всё тайное рано или поздно становится явным.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку