Бундуль, ринда и кирпичик
Привет, Пикабу!
В моем прошлом посте https://pikabu.ru/story/khotel_popit_vodichki_na_rabote_6162... очень многих удивило слово "бундуль". Для меня же это слово вполне привычное - местный жаргон прижился, и я уже неосознанно употребляю его, когда говорю или пишу. В этом посте я решил собрать еще примеры таких слов или выражений, которые живут в Латвии и поселились в русском языке. Итак, поехали!
Бундуль - от латышского "bundulis", что вообще-то означает "бидон", но прижилось именно для обозначения 18.9-литровых бутылей для кулеров. Почему так, сложно сказать.
Ринда - а это уже буквальное использование латышского слова в местном русском разговорном. Очень часто можно от людей старшего поколения услышать "Сегодня в магазине такая ринда была, ой-ой-ой", что сразу же становится понятным, если знаешь, что "rinda" - это очередь на латышском.
Максать (замаксать) - опять же латышское слово, которое вошло в русский язык. "Maksāt" означаеть "платить".
Контс - счет в банке, снова латышское слово.
Шаусмас - от латышского слова šausmas, что означает "ужас".
Помимо этих слов, есть и другие, которые используются не только в Латвии, но и в других странах, в той же России, к примеру. Однако же эти слова зачастую вызывали недоумение у моих коллег или знакомых из той же Москвы:
- У нас редко используются американо или же кофе с молоком - это черный и белый кофе :) Правда, понемножку начинается переход на вышеназванные.
- Самое страшное слово для моего московского коллеги, которое заставляло его с пеной у рта доказывать, что так не говорят, - это мусорник. Мусорник - это все, начиная от пакета для мусора, и заканчивая контейнером, стоящим на машине. В итоге московский коллега так и не научил нас говорить мусорное ведро и помойка.
- Многих людей позабавило в свое время слово кирпичик. Это хлеб определенной формы, например:
Или же вот:
Кирпичик бывает белым, черным и серым - почему бы и нет?
Не обошел стороной жаргон и районы Риги:
- Плявниеки - это Плевки.
- Зиепниеккалнс - это Зепчик.
- Пурвциемс - Пурчик.
- Саркандаугава - что в переводе с латышского звучит как "Красная Даугава" - это просто Краска.
- Старая Рига - это Старушка.
- Золитуде - Золик.
- Маскачка - это улица Москвы и ее район (Maskavas по-латышски).
Помимо этого стоит отметить, что и русские слова проникают в латышский язык, порой в интересном виде:
- Наверное самое распостраненное слово-паразит - это давай в значении, "давай, до завтра", "давай, увидимся" и т.д.
- Труба - с ударением на "у" используется в том же значении, что и в русском языке.
- Прича - прическа, используется довольно часто :)
- Интересный момент со словом пробка - пробка на дороге в латышском языке зовется "sastrēgums", а вот пробка для бутылки - "korķis", но почему-то второе слово по аналогии с русским языком используют и для скопившихся машин :)
- Еще одно слово-паразит - это чисто. "A davai runāsim čista latviski!" = "А давай будем говорить чисто по-латышски" .
Ну про русский-матерный, я думаю, смысла говорить нет. Прижился и используется вовсю :)
Конечно же, я кучу слов забыл, но я думаю, пикабушники из Латвии меня поправят, коль что не так :)
Я удивился в одной ммо, когда написал пага, а меня не поняли)
Ата - вместо прощания.
Чау - вместо приветствия.
Дать буську - вместо поцеловать.
Резервация - вместо бронь.
Россияне, подскажите, есть ли жаргонное слово, обозначающее дешевую авторазборку?