Бундуль, ринда и кирпичик

Привет, Пикабу!

В моем прошлом посте https://pikabu.ru/story/khotel_popit_vodichki_na_rabote_6162... очень многих удивило слово "бундуль". Для меня же это слово вполне привычное - местный жаргон прижился, и я уже неосознанно употребляю его, когда говорю или пишу. В этом посте я решил собрать еще примеры таких слов или выражений, которые живут в Латвии и поселились в русском языке. Итак, поехали!

Бундуль - от латышского "bundulis", что вообще-то означает "бидон", но прижилось именно для обозначения 18.9-литровых бутылей для кулеров. Почему так, сложно сказать.

Ринда - а это уже буквальное использование латышского слова в местном русском разговорном. Очень часто можно от людей старшего поколения услышать "Сегодня в магазине такая ринда была, ой-ой-ой", что сразу же становится понятным, если знаешь, что "rinda" - это очередь на латышском.

Максать (замаксать) - опять же латышское слово, которое вошло в русский язык. "Maksāt" означаеть "платить".

Контс - счет в банке, снова латышское слово.

Шаусмас - от латышского слова šausmas, что означает "ужас".


Помимо этих слов, есть и другие, которые используются не только в Латвии, но и в других странах, в той же России, к примеру. Однако же эти слова зачастую вызывали недоумение у моих коллег или знакомых из той же Москвы:

- У нас редко используются американо или же кофе с молоком - это черный и белый кофе :) Правда, понемножку начинается переход на вышеназванные.

- Самое страшное слово для моего московского коллеги, которое заставляло его с пеной у рта доказывать, что так не говорят, - это мусорник. Мусорник - это все, начиная от пакета для мусора, и заканчивая контейнером, стоящим на машине. В итоге московский коллега так и не научил нас говорить мусорное ведро и помойка.

- Многих людей позабавило в свое время слово кирпичик. Это хлеб определенной формы, например:

Бундуль, ринда и кирпичик Латвия, Рига, Русский язык, Латышский язык, Жаргон, Длиннопост

Или же вот:

Бундуль, ринда и кирпичик Латвия, Рига, Русский язык, Латышский язык, Жаргон, Длиннопост

Кирпичик бывает белым, черным и серым - почему бы и нет?


Не обошел стороной жаргон и районы Риги:

- Плявниеки - это Плевки.

- Зиепниеккалнс - это Зепчик.

- Пурвциемс - Пурчик.

- Саркандаугава - что в переводе с латышского звучит как "Красная Даугава" - это просто Краска.

- Старая Рига - это Старушка.

- Золитуде - Золик.

- Маскачка - это улица Москвы и ее район (Maskavas по-латышски).


Помимо этого стоит отметить, что и русские слова проникают в латышский язык, порой в интересном виде:

- Наверное самое распостраненное слово-паразит - это давай в значении, "давай, до завтра", "давай, увидимся" и т.д.

- Труба - с ударением на "у" используется в том же значении, что и в русском языке.

- Прича - прическа, используется довольно часто :)

- Интересный момент со словом пробка - пробка на дороге в латышском языке зовется "sastrēgums", а вот пробка для бутылки - "korķis", но почему-то второе слово по аналогии с русским языком используют и для скопившихся машин :)

- Еще одно слово-паразит - это чисто. "A davai runāsim čista latviski!"  = "А давай будем говорить чисто по-латышски" .


Ну про русский-матерный, я думаю, смысла говорить нет. Прижился и используется вовсю :)

Конечно же, я кучу слов забыл, но я думаю, пикабушники из Латвии меня поправят, коль что не так :)

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я удивился в одной ммо, когда написал пага, а меня не поняли)

1
Автор поста оценил этот комментарий
Есть ещё прекрасный рабарбар. Который он русски ревень.
Ата - вместо прощания.
Чау - вместо приветствия.
Дать буську - вместо поцеловать.
Резервация - вместо бронь.
1
Автор поста оценил этот комментарий
Пол года назад было шоком, когда сказал в России, что деталь можно найти "на шроте" и меня никто не понял. Был уверен, что это русское слово :))
Россияне, подскажите, есть ли жаргонное слово, обозначающее дешевую авторазборку?
1
Автор поста оценил этот комментарий
А "колдыри" у вас есть?)
раскрыть ветку