8 марта и немного троллинга от немцев

8 марта и немного троллинга от немцев 8 марта - Международный женский день, С праздником, Германия, Поздравление

Перевод: Дорогие читатели издания  „Zeit“. Просим учесть, что в связи с завтрашним Международным женским днём, наши сотрудницы завтра не будут работать.


В рабочем процессе ничего не меняется.

115
Автор поста оценил этот комментарий

Вы уверены, что это вообще шутка или троллинг? Может быть, суть в том, что несмотря на то, что половина редакции будет отсутствовать, издание выйдет в рабочем режиме? Я как-то вот слабо представляю подобные шуточки в стране, где за такой юмор и в суде можно огрести запросто.

раскрыть ветку
63
Автор поста оценил этот комментарий
ИМХО последнее предложение надо по другому перевести, ибо мало того смыла который вложен в оригинале. Чтото типа "Предприятие работает в привычном режиме" хотя тоже не совсем то.
раскрыть ветку
86
Автор поста оценил этот комментарий

Можно уточнить? Шутка в том, что от женщин на работе пользы никакой?

раскрыть ветку
276
Автор поста оценил этот комментарий
Потом окажется, что кроме кошки никаких сотрудниц у них нет
раскрыть ветку
4
Автор поста оценил этот комментарий
На самом деле это не троллинг. Это стандартная формулировка. Типа у нас что-то там произошло, но все läuft wie gewohnt weiter.
раскрыть ветку