Я Ж ПЕРЕВОДЧИК!!!!
Давно сижу Pikabu и недавно прочитал несколько постов, где пикабушники рассказывали о своей работе. И вот решил тоже поделится. Я работу в Бюро переводом, переводчиком соответственно) Переводим разные документы, начиная от личных документов (типа свидетельства о рождении, дипломы и т.д.) и заканчивая контрактами и технической документацией. Клиенты бывают разные, ситуации тоже. Приведу несколько примеров ситуаций и стереотипов о работе Бюро переводов в данных ситуациях:
1) НУ ВЫ ЖЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!
При переводе каких-либо личных документов, в частности паспортов, сталкиваемся с вопросом о правильности написания имени и фамилий клиента. Чтобы решить этот вопрос и избежать дальнейших проблем, мы уточняем это у клиента. На такую просьбу большинство клиентов отвечают: Ну вы же переводчики, переводите.
Объясняю: если у вас написано в одном документе Оганес, в другом - Ованес, в третьем - Аванес - это документы трех разных людей. С учетом того, что на армянском это имя звучит одинаково, а на русском по-разному, то переводчики об этом знают, и уточняют специально, чтобы не было разночтений с другими документами.
P.S. если переводчик что-то хочет уточнить, значит это необходимо.
2) МЫ ПЕРЕВОДЧИКИ, А НЕ ЭКСТРАСЕНСЫ
Эта проблема связана в основном с переводами паспортов и, в частности, штампов о регистрации брака/развода, где чаще всего указаны инициалы, например: Зарегистрирован брак с гр.Ивановой О.И. Пример разговора (перевод паспорта Гражданина Украины):
В паспорте написано «с гр.Ларс О.М.»
Я: Скажите, пожалуйста, как зовут Вашего мужа
Клиентка: А зачем Вам?
Я: В штампе указаны инициалы, нам нужно их указать верно?
К: Ну вы же переводчики, переведите?
Я: Извините, но на украинском языке имена Александр, Алексей пишутся с буквой «О», имена Николай, Никита с буквой «М». Может быть вашего мужа зовут Александр Николаевич, а может Олег Михайлович.
К: Ну да, вы правы. Ларс Александр Михайлович.
Я: Спасибо
P.S. переводчики не экстрасенсы, угадать как расшифровываются инициалы мы не можем
3) ДА ЧЁ ТАМ ПЕРЕВОДИТЬ?!
Действительно) Этот вопрос возникают, когда приносят документ листов на 15 и требуют, чтоб его перевели срочно-обморочно.
Господа, мало того, что нам нужно правильно сформулировать Вашу информацию на необходимом Вам языке, нам это нужно еще и набрать это на компьютере, и все это занимает время.
P.S. в среднем переводчик может выполнить 8 переводческих страниц в день и в спокойном режиме, что в офисе не всегда возможно. (1 переводческая страница - 1800 знаков с пробелами, если кому интересно)
4) А ЗАЧЕМ ВЫ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ОТКРЫЛИ?!
В нашем офисе сидит 5 человек: менеджер и 4 переводчика, работающие с украинским, французским, английским, немецким и испанским языками (переводы на эти языки наиболее чаще заказывают), для всех остальных языков у нас есть внештатные переводчики, с которыми мы общаемся посредством электронной почты. Мы сканируем документы для перевода и отправляем.
Ситуация: необходим перевод с армянского языка
Клиент: Нужно перевести свидетельство о рождении с армянского языка?
Я: Хорошо. Выполним. Давайте документ.
К: Как быстро Вы его сделаете?
Я: Сейчас отсканируем Ваш документ, отправим нашему переводчику с армянского языка, и он скажет, как быстро он сможет выполнить перевод.
К: А вы не можете перевести сами?
Я: Я не владею армянским языком. Для этого у нас есть внештатные сотрудники.
К(возмущенно и нецензурно): А какого х** вы тогда бюро переводов открывали, если у вас на месте нет переводчика с армянского языка?!
Я: Извините, мы не так часто получаем заказы с армянского/на армянский язык, чтобы держать переводчика в офисе.
К(возмущенно): Спасибо. Тогда не надо. Обращусь в другое бюро.
P.S. не надо считать, что во всех бюро переводов сидят переводчики для каждого языка. Это не так, большинство бюро работают вместе с внештатными сотрудниками.
БОНУСНАЯ ИСТОРИЯ:
Мы переводим всё, в том числе и бабушек через дорогу.
Заходят в офис два молодых человека.
Клиент 1: Здравствуйте. Это бюро переводов?
Я: Здравствуйте. Да, мы бюро переводов.
Клиент 1: Мне необходимо деньги в Казахстан перевести.
Я(сдерживая смех): Мы тексты переводим, а не деньги.
Клиент 1: В смысле?
Я: Мы деньги не переводим, вам в банк нужно.
Клиент 2: Чувак! Я понял. Мы не туда пришли.
Клиент 1: В смысле?
Клиент 2 (обращаясь ко мне): Извините, мы просто увидели слово «перевод» на табличке и зашли не подумав.
Ушли.
Надеюсь на Пикабу есть еще переводчики, поделитесь своими историями. Если кому интересно или если я вспомню еще пару историй, напишу еще.