pinchan

На Пикабу
поставил 0 плюсов и 0 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
459 рейтинг 3 подписчика 0 подписок 1 пост 1 в горячем

Я Ж ПЕРЕВОДЧИК!!!!

Давно сижу Pikabu и недавно прочитал несколько постов, где пикабушники рассказывали о своей работе. И вот решил тоже поделится. Я работу в Бюро переводом, переводчиком соответственно) Переводим разные документы, начиная от личных документов (типа свидетельства о рождении, дипломы и т.д.) и заканчивая контрактами и технической документацией. Клиенты бывают разные, ситуации тоже. Приведу несколько примеров ситуаций и стереотипов о работе Бюро переводов в данных ситуациях:

1) НУ ВЫ ЖЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!

При переводе каких-либо личных документов, в частности паспортов, сталкиваемся с вопросом о правильности написания имени и фамилий клиента. Чтобы решить этот вопрос и избежать дальнейших проблем, мы уточняем это у клиента. На такую просьбу большинство клиентов отвечают: Ну вы же переводчики, переводите.

Объясняю: если у вас написано в одном документе Оганес, в другом - Ованес, в третьем - Аванес - это документы трех разных людей. С учетом того, что на армянском это имя звучит одинаково, а на русском по-разному, то переводчики об этом знают, и уточняют специально, чтобы не было разночтений с другими документами.

P.S. если переводчик что-то хочет уточнить, значит это необходимо.


2) МЫ ПЕРЕВОДЧИКИ, А НЕ ЭКСТРАСЕНСЫ

Эта проблема связана в основном с переводами паспортов и, в частности, штампов о регистрации брака/развода, где чаще всего указаны инициалы, например: Зарегистрирован брак с гр.Ивановой О.И. Пример разговора (перевод паспорта Гражданина Украины):

В паспорте написано «с гр.Ларс О.М.»

Я: Скажите, пожалуйста, как зовут Вашего мужа

Клиентка: А зачем Вам?

Я: В штампе указаны инициалы, нам нужно их указать верно?

К: Ну вы же переводчики, переведите?

Я: Извините, но на украинском языке имена Александр, Алексей пишутся с буквой «О», имена Николай, Никита с буквой «М». Может быть вашего мужа зовут Александр Николаевич, а может Олег Михайлович.

К: Ну да, вы правы. Ларс Александр Михайлович.

Я: Спасибо

P.S. переводчики не экстрасенсы, угадать как расшифровываются инициалы мы не можем


3) ДА ЧЁ ТАМ ПЕРЕВОДИТЬ?!

Действительно) Этот вопрос возникают, когда приносят документ листов на 15 и требуют, чтоб его перевели срочно-обморочно.

Господа, мало того, что нам нужно правильно сформулировать Вашу информацию на необходимом Вам языке, нам это нужно еще и набрать это на компьютере, и все это занимает время.

P.S. в среднем переводчик может выполнить 8 переводческих страниц в день и в спокойном режиме, что в офисе не всегда возможно. (1 переводческая страница - 1800 знаков с пробелами, если кому интересно)


4) А ЗАЧЕМ ВЫ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ОТКРЫЛИ?!

В нашем офисе сидит 5 человек: менеджер и 4 переводчика, работающие с украинским, французским, английским, немецким и испанским языками (переводы на эти языки наиболее чаще заказывают), для всех остальных языков у нас есть внештатные переводчики, с которыми мы общаемся посредством электронной почты. Мы сканируем документы для перевода и отправляем.

Ситуация: необходим перевод с армянского языка

Клиент: Нужно перевести свидетельство о рождении с армянского языка?

Я: Хорошо. Выполним. Давайте документ.

К: Как быстро Вы его сделаете?

Я: Сейчас отсканируем Ваш документ, отправим нашему переводчику с армянского языка, и он скажет, как быстро он сможет выполнить перевод.

К: А вы не можете перевести сами?

Я: Я не владею армянским языком. Для этого у нас есть внештатные сотрудники.

К(возмущенно и нецензурно): А какого х** вы тогда бюро переводов открывали, если у вас на месте нет переводчика с армянского языка?!

Я: Извините, мы не так часто получаем заказы с армянского/на армянский язык, чтобы держать переводчика в офисе.

К(возмущенно): Спасибо. Тогда не надо. Обращусь в другое бюро.

P.S. не надо считать, что во всех бюро переводов сидят переводчики для каждого языка. Это не так, большинство бюро работают вместе с внештатными сотрудниками.


БОНУСНАЯ ИСТОРИЯ:

Мы переводим всё, в том числе и бабушек через дорогу.

Заходят в офис два молодых человека.

Клиент 1: Здравствуйте. Это бюро переводов?

Я: Здравствуйте. Да, мы бюро переводов.

Клиент 1: Мне необходимо деньги в Казахстан перевести.

Я(сдерживая смех): Мы тексты переводим, а не деньги.

Клиент 1: В смысле?

Я: Мы деньги не переводим, вам в банк нужно.

Клиент 2: Чувак! Я понял. Мы не туда пришли.

Клиент 1: В смысле?

Клиент 2 (обращаясь ко мне): Извините, мы просто увидели слово «перевод» на табличке и зашли не подумав.

Ушли.


Надеюсь на Пикабу есть еще переводчики, поделитесь своими историями. Если кому интересно или если я вспомню еще пару историй, напишу еще.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!