juliedespb

juliedespb

На Пикабу
поставил 85 плюсов и 5 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
1031 рейтинг 43 подписчика 21 подписка 7 постов 3 в горячем

Voulez-vous безе?

-У Сирано был большой нос.

-А как же он целовался?!


Франция в фантазиях многих людей, от нее далеких, почему-то ассоциируется с романтикой. Так что поговорим о поцелуях.


Дело в том, что глагол, который когда-то значил “целовать”, поменял значение, да еще стал вульгарным. Теперь он значит мягко говоря (excuse my French) “трахать”, и только это. Но в российских школах детей учат по-прежнему, в словарях глагол встречается в старом значении, так что можете представить себе размах торжества!


Советник по лингвистике, француженка, выступала на конференции в России, и после ее выступления на сцену вышел российский чиновник и на чисто французском языке сказал: “Le moment est venu de vous baiser !” (“Пришло время вас трахнуть”). Она не растерялась: “Прямо здесь?”


В детском сочинении я прочитала: “Mon chat aime baiser avec moi” - “Мой кот любит трахаться со мной”.


Феерией был конкурс “Plume d’or” (Золотое перо), который проводился правительством Франции. Темой сочинений было: “Как проходит свадьба в вашей стране?” Если вы не знали, откуда берутся стереотипы о русских, так в том числе и от нашего незнания языков. В половине работ было написано, что в конце праздничного ужина муж трахает жену перед всеми прямо за столом, а гости кричат: “Горько!”


Точно так же дело обстоит с десертом безе. Одна знакомая сказала французу: “Je veux baiser” (“я хочу трахаться”) и поразилась, когда он незамедлительно перешел к делу. А безе по-французски meringue, то есть меренги.


Поскольку глагола “целовать” не стало, его функции взял глагол “embrasser”, хоть и образован он от слова “рука”. Как сказал юный студент: “А, ну да, embrasser /амбрасе/ - целовать, потому что амбразура”. В итоге теперь по сути нет глагола “обнимать”, говорят образно “prendre dans ses bras” - “брать в свои объятия (руки)”.

Voulez-vous безе? Трудности перевода, Французский язык
Показать полностью 1

Козилей и Скунскамера

Была у меня замечательная группа подростков, из девочек в ней было три Кати, две Лены и одна Лиза. Мы ее так и звали: Моно-Лиза. Был там и юноша Андрей, который как-то сказал мне: “Сейчас я буду вас релаксировать своим рассказом”. Уже на первом занятии, когда я объясняла название учебника “Club Ados“ (“Подростковый клуб”), сказала им: les ados, это вы, подростки. И тут Андрей отвечает: “Да нет, мы уже отростки”.


За словом ребята в карман не лезли.


- Карина, сними шапку!

- А что, это же храм знаний!


Василий в ответ на мое замечание о головном уборе: “Я забыл, что мужчины в помещении снимают шапки”. - “Хорошо еще, что не забыл, что ты мужчина”. - “А я всегда могу проверить”.


Как-то обсуждали с ними имя Батист, объяснила им, что это значит «Иоанн Креститель».

Я: Кого он крестил?

Дети: Русь!

Тут у одной девочки случилось озарение: A, Иисуса Христа!

Мальчик: А в какую веру, в православную?


В другой раз один из подростков сказал: «В Париже слишком много негров». Я объясняю, что с такими высказываниями надо быть осторожнее, это расценивается как расизм. Подросток: «А как расизм называется во Франции?» - «Так же, racisme». – «Как это? Ведь расизм от слова Россия!»


Во французском тесте попался вопрос: "Какое слово вы чаще всего говорите? Дети хором: "Блин!"


Особенно забавно бывает, когда плюс к языку, разговор заходит об истории, политике и географии: “А Наполеон был за французов или за немцев?”


Кто основал Пятую Республику? - Марк Шагал!


А куда ты собираешься летом? - в Гималаи - ?.... Ну да, мы летим до Рима, а оттуда близко Гималаи.


Столица Таиланда – Вангог


Почему Франция называется метрополией? Потому что там провели метро.


Козилей


Англия Меркель


Впрочем, с родным городом не лучше: “Дети, в честь кого назван Мариинский театр?” - “В честь Маринки!”


“Самый старый музей Петербурга - Скунскамера”.


“Мы ходили в Троянскую церковь”.


Как-то играли в лото с названиями еды. Попалось слово les oeufs (яйца). Девочка кричит по-русски: “У кого есть яйца?! Никита, закрывай!”


Я: “Изюм - это raisins secs, сухой виноград”. Дети: “А вино - мокрый!”


Читаем однажды текст про французский Сенат. Спрашиваю: из каких палат состоит Парламент? - "Сенат и Синод".


О вечном ребята тоже не забывают. Как-то сказали: “А сегодня у мусульман праздник, Гурман-байрам!”


Обсуждая плюсы и минусы разных возрастов, мальчик сказал: “Плюс старости, что они скоро узнают, есть ли Бог”. Этот же юноша на полном серьезе сказал: “А, паралимпийские игры называются так, потому что это ведь пара - человек и коляска”.


Иногда их народная этимология удивительно метка. “Mineur” - по-французски это и минер, сапер, и шахтер, и несовершеннолетний. Узнав это, одна девочка сказала: “Это так называется, потому что мы подкладываем мины родителям”.


Я обязательно продолжу рассказ про этих замечательных ребят, а напоследок еще одно французское слово. “Chauve-souris” – это летучая мышь. Буквально “лысая мышь”. Но, перепутав “souris” - мышь и “sourit” - улыбается, кто-то перевел мне это как «лысый улыбается». Улыбнитесь и вы!

Козилей и Скунскамера Французский язык, Перлы, Длиннопост
Показать полностью 1

"Мой французский сосисон"

Мне случается преподавать и русский язык иностранцам. Основное чувство, которое вызывают у меня ученики – уважение, а если что-то оказывается смешным, то я вспоминаю и свои ляпы в иностранных языках.


Например, когда учила испанский с носителем языка, сказала, что не ношу ropa interior (я была уверена, что это домашняя одежда), и по его заинтересованному взгляду поняла, что сказала что-то не то. Оказалось, моя фраза значила: “Я не ношу нижнее белье”. Тому же испанцу я сказала “mojito” (мохито) вместо “mojado” (промокший), ну а что, логика есть - пьешь «мохито», не просыхаешь, будешь «мохадо»…


Когда переводила на медицинской конференции, зарапортовалась и сказала “перелом шейки матки”. Разумеется, вместо шейки бедра. На той же конференции одна русская доктор спросила французского профессора: “Как у вас с потенцией?” Я немного зависла, но перевела. Вскоре выяснилось, что она использовала слово “потенция” в значении “разведение лекарственного средства”.


Что же до моих иностранных подопечных, то есть шедевры, которые в моем лексиконе заменили стандартные слова, например, “перекрестик” (перекресток), рубашка в котлетку (клетку), “цветной кретин” (дальтоник).


Давеча с дипломатом готовили речь на национальный праздник его страны. Репетиция шла “на ура” вплоть до того момента, когда он сказал: “А теперь я передаю слово местному авторитету”. Конечно, он имел в виду представителя городской администрации, но представляете, что бы было, назови он его так на мероприятии?


Когда я была еще студенткой, у нас был практикант-француз, он говорил по-русски, а нам надо было придумать название для спектакля. И вот, приходит наш Люк с торжествующим видом и говорит: «Я придумал название! «Я тебе покажу твою мать!» Оказалось, он имел в виду ситуацию, когда ребенок потерялся в магазине, к нему подходят взрослые и говорят: «Не плачь, сейчас найдем твою маму».


Еще один француз позвал мою подругу: «Пошли пить вино с моим французским сосисоном!» Saucisson – колбаса.


Иногда иностранцы набираются разговорной лексики, но не всегда умеют ее использовать. Спрашиваю ученицу: «А что лежит у вас на столе?» - «А на столе у меня бардак!»


Другого студента на уроке по теме «части тела» я попросила назвать, что он помнит. И он ответил: «У меня есть голова, руки и х..»


Француз, долгое время работавший в России, пришел на переговоры, представился сам и представил сопровождавшую его девушку: «А это наша стажировка». Она была, конечно, стажеркой.


Один иностранный лектор хотел раздать бумажки в аудитории и сказал собравшимся: «Подождите, сейчас я разойдусь!» Имел в виду, что обойдет всех.


А иностранный священник на публичной молитве прочитал: «Муж великой простАты» вместо «муж великой простотЫ».


Как говорят мои юные ученики: «Вы бессмертны!» - «Почему?» - «Смех продлевает жизнь». Так что если вам интересно, в следующий раз продолжу, благо все перлы я бережно сохраняю.

"Мой французский сосисон" Русский язык, Длиннопост, Трудности перевода
Показать полностью 1

Французская перловка

Вот уже много лет я работаю преподавателем французского языка для взрослых и подростков, и накопила немало собственных примеров того, как неудачно, но очень забавно люди пользуются словарями, а теперь и переводчиками. Некоторые фразы - это настоящие ребусы. 

"Il faut éteindre la viande pendant une heure." "Надо тушить (взят глагол "тушить" в значении "гасить") мясо в течение часа". 

Девочка 12 лет в сочинении на тему "Что бы ты хотела поменять в своей квартире?" написала "je voudrais changer de sexe dans ma chambre" - "я бы хотела поменять пол (биологический) в своей комнате". Из этой же оперы: другая сказала: "j'ai lavé mon sexe" - я помыла свои половые органы" вместо " помыла пол".

Описывая фотографию, девушка сказала фразу, смысл которой я поняла, только мысленно переведя её на русский и представив, как это выглядит на письме: "Sur cette photo on voit des vapeurs amoureuses" - на фотографии мы видим влюбленные парЫ. Конечно, она хотела сказать "пАры", но при выборе слова студентку не смутило то, что vapeurs уж слишком похоже на vape, которое встречается повсюду.

"Mon grand-père divorce les lapins." "Мой дедушка разводит кроликов". То есть дает им развод, видимо, работает в кроличьем ЗАГСе. Опять же, неужели не насторожило слово, так похожее на английский divorce?

"Pour l'anniversaire on a mis des suppositoires dans le gâteau." Это уже жутковато. "В торт на день рожденья воткнули медицинские свечи!"

"J'ai mis le portable sur la gymnastique." "Я поставил телефон на зарядку (гимнастику)!"

"Nous sommes allés dans un parc et j'ai donné à manger aux protéines". В парке они кормили протеины. Протеины - это белкИ, а кормили они белок!

И, наконец, "Hier on a eu un examen, mais j'ai eu la diarrhée". Нет, с желудком у студента все в порядке, и диареи у него нет, он хотел сказать, что был экзамен, но его пронесло!

Я ни в коем случае не против машинного перевода, иногда Гугл переводит довольно хорошо, меня удивляет только то, как бездумно люди доверяются тому, что предлагает им машина, и даже не задумываются о контексте. С другой стороны, это значит, что у нас, преподавателей и переводчиков, хлеб будет всегда. 

Французская перловка Трудности перевода, Французский язык
Показать полностью 1

Как корабль назовешь...

Иностранные названия иногда звучат смешно или неблагозвучно. Вот, например, французское детское питание "Бледина". Неудивительно, что торговля в России у них не задалась. Но российские бренды тоже радуют, удивляют или даже пугают иностранцев.


Знакомый испанец смеялся над названием Локо-банк, ведь loco по-испански это "сумасшедший". Надо слететь с катушек, чтобы пойти в банк с таким названием, если ты испанец.


Поляк пригласил меня в кафе, но, увидев название "Идеальная чашка", оторопел, ведь czaszka/чашка/ - это "череп". Наверное, подумал, что ему снимут скальп.


И, наконец, французы не могли понять, почему в магазине с названием "Микробит" продаются ноутбуки, да ещё девятнадцатидюймовые. Bite - это вульгарное наименование пениса. И слыша слово "микробит" французы корчатся от смеха и принимают за повод поговорить о своей национальной гордости.


В самой Франции была провалена рекламная кампания машины Toyota MR2, ибо эта аббревиатура прочитывается как "merde" (дерьмо).


Какие еще иностранные или русские названия заставили вас улыбнуться?

Как корабль назовешь... Необычные названия, Юмор
Показать полностью 1

French letter

Любовь французов к англичанам извечна и взаимна😝. Не обошла она стороной и столь связанный с любовью объект, как 👅#язык. "Уйти 🇬🇧по-английски". Вам не казалась странной связь ухода, не попрощавшись, с пожалуй самым чопорным европейским народом?🤔 А дело было так. У англичан было выражение "take 🇨🇵French leave", которое значило не только уйти, не прощаясь, но и дезертировать. Такое же выражение есть в 🇩🇪немецком, 🇵🇹португальском и 🇪🇸испанском. #Французы это не оценили и отзеркалили: "filer à l'anglaise", и через #французский выражение пришло в 🇷🇺русский. По-английски вместе с нами уходят 🇭🇺венгры, 🇮🇹итальянцы, 🇵🇱поляки и 🇨🇿чехи.

У французов раньше был глагол "anglaiser" - своровать! Англичанничать🤭.

Примечательно, что больше всего 📌шпилек братские народы посылают по самым пикантным темам. Угадайте, что такое английская накидка (capote anglaise) или французское письмо (french letter)? Ответ один: презерватив.

А что такое "French disease"? Он же по-итальянски "mal francese", а по-французски "mal napolitain" ? Это сифилис😨, первая эпидемия которого была зафиксирована в Неаполе в конце 15 века во время французского завоевания.

Но есть и французский 💋#поцелуй: "French #kiss". По-французски это просторечное rouler une pelle, которое переводится примерно как "орудовать лопатой". Есть еще французское "les #Anglais ont débarqué" (англичане высадились на берег). 🤭Это значит, начались менструации (с намеком на redcoats - красные мундиры англичан🤦♂️). А что сказать о "🥶dents à l'anglaise"! Это длинные выступающие зубы.

Напоследок о приятном. Есть все же и la #Promenade des Anglais - Английская набережная в Ницце, и, думаю, она вполне примирила французов и англичан. Эту фотку я сделала летом как раз на Английской набережной в Ницце. Море, горы и велосипед - мой рецепт удачного отдыха.

French letter Французский, Английский язык
Показать полностью 1

Шерше ля фам

Время от времени на работе меня просят провести курс молодого бойца дамам, которые вышли замуж за французов, и теперь нуждаются в минимальном владении французским языком, чтобы получить «визу жены». Мы называем этих клиенток «визовыми женщинами». Нередко в администрации можно услышать такой диалог:


- Юля, хочешь женщину?

- Неа…

- Да мы ее распилим!

- Ну давай!


Значит это, что преподавать будешь вдвоем с коллегой, и, таким образом, обязательные сорок часов превратятся в двадцать. На этот раз не превратились, мне досталась не просто целая женщина, а целых две, одной – под сорок, другой – под шестьдесят. За две недели мне предстояло впихнуть в них сорок часов французского языка, а в одну из них, назовем ее Василиной, еще и четыре часа ценностей Французской Республики, поскольку тест по ним она триумфально завалила, ответив на вопрос о девизе Франции: «Да здравствует Франция!» А ведь могла бы назвать «шерше ля фам» или «а ля гер ком а ля гер».


Итак, каждое утро до моих занятий с группами по четыре, а то и по пять-шесть часов мы встречались с прекрасным. Обучение шло по формуле «смех сквозь слезы». Чтобы не потерять контакт с реальностью, я осторожненько записывала все перлы.


А записывать было что. Каждое утро начиналось с того, что Василиса приезжала на лифте на четвертый этаж, тогда как место встречи было на третьем. И каждое утро я встречала ее, изумленную:


- Ой, Юля, а на какой этаж я приехала?

- На четвертый.

- А нужно?

- На третий. Садитесь в лифт.

- Юля, а куда мы едем?

- На третий этаж.

- А на каком мы были?


У нас было несколько подобных ритуалов, повторявшихся изо дня в день. Одним из них было открытие двери в коридор на перемене, после которого Василина восклицала: «О, так мы прямо у кофейного аппарата!» «О!!! Юля, а вы помнили, что мы в этой аудитории занимаемся?! А я – нет!» «О, мы каждый раз все ближе к кофемашине!» Одна из аудиторий в институте носит имя Мариуса Петипа, и когда я сообщила об этом Василине, она переспросила: «И что, у вас на каждом этаже есть аудитория «Марис Лиепа»?»


В первый же день я разочаровала студентку новостью о том, что в русском языке артиклей нет, а во французском – есть. «То есть как это нет?! Слово есть, а артиклей нет?! Не может быть!» Подобным образом шло и обучение ценностям Республики. Когда мы говорили о светском характере государства, студентка с тревогой стала уточнять: «Ой, Юля, а это вы все так наизусть знаете, что мне рассказываете? Ой, Юля, а как же Французская Церковь, если государство светское? Нет такой Церкви, Французской? Как же так, Русская есть, а французской нету!?»


В дальнейшем Василина все время пыталась объяснить мне, как нужно ее учить, и недоумевала: «Французский язык – такой простой, ничего не надо спрягать, во Франции я говорю прекрасно, а тут вы меня все исправляете да исправляете!»


Занятия обогатили меня новыми знаниями об Эразме «Нотрдамском», о том, что иностранный легион существует для аристократов, а Страсбург раньше назывался Эльзасом: «Да-да, Юля, я передачу смотрела!» А еще я узнала, что существует «женщина-булочная» и «человек, у которого хвост, как у коня» (речь шла о прическе «хвостик»).


Про коней не знаю, но коньком Василины была, как и положено для французской жены, любовь. Даже фраза о том, что она любит ветчину, превращалась в признание: «Люблю тебя, ветчина! » А предложение о том, что у некой Мари есть саксофон, в то, что Мария – хозяйка сексшопа . В ответ на мое исправление Василина невозмутимо добавила: «А что, саксофон тоже напоминает секс!» Когда же я заговорила о «expression orale» (устной речи, буквально: «оральная экспрессия»), Василина переспросила: «А орально, это, как говорится, ртом, да?»


Благодаря высказываниям типа «Мое любовное дело – это салаты», тема любви была неразрывно связана с гастрономией. Василина давала советы Наталье: «Не нравится мужу борщ, но вы все равно готовьте, что вы любите, et plus tard sera l’égalité et franternité (и будет вам равенство и братство)». Так сильно в ее память, видимо, врезались занятия по ценностям Республики. Но, чтобы муж не обиделся, по ее совету надо было похвалить вонючий сыр, который Наталье очень не нравился: «Скажите, что сыр очень вкусный, и так сблизитесь. И это не механика». Ее мужу, видимо, приходится нелегко, поскольку она ему готовит горох „shit” (вместо «pois chiches» - турецкий горох), «bigot d’agneau» («ханжа из ягненка»), «жига… жижа…. жиго gigot avec des fous» (окорок с сумасшедшими), poissons rouges (золотые рыбки), но что ему остается, ведь «жена, это приоритет, как равенство и братство». На вопрос о том, какой чай она любит, дама ответила: «Люблю зеленый, а пью черный».


Вопрос о любимой рыбе Натальи стал причиной возникновения еще одной сюжетной линии наших занятий. Наталья любит рыбу сибас, которая по-французски называется «морской волк». Когда Василина услышала это название, то закричала: «Не записывайте, Наташа, а то он вам приснится!» Когда на следующий день я снова стала расспрашивать их о вкусах, и Наталья снова заговорила о любимой рыбе, Василина закричала: «Я же вам говорила, что это вам приснится, зачем же вы, то волк, то черви?!» После этого студентки выполняли письменное задание, и когда я подошла проверить, что написала Василина, она взмолилась: «Юля, только не говорите страшное!» Морской волк в сознании студентки превратился в «рыбьего волка», о котором она с ужасом вспоминала на каждом занятии.


Разговаривали мы и про квартиру. Я узнала, что помимо банальных столов и стульев у студентки в комнате есть «де галстук». Увидев мои выкатившиеся на лоб глаза, Василина заулыбалась: «Я все время путаю: кровать – это галстук, или галстук – это кровать?» (По-французски «une cravate» - это галстук). Да, забыла, в комнате был ковер (tapis), а на нем спал котэ. Так и было сказано: «Сюр ле тапи котэ дормир». Кошка по-французски, замечу, будет совсем иначе.


Время шло. В какой-то день Василина с радостью воскликнула: «Я поняла, что у нас все уроки по счету, и сегодня уже десятый».


С одеждой было не лучше: «Je porte une ceinture en mon cuir, un slip, un soutien-Georges, une poule et des chasseurs», то есть: «Я ношу ремень из своей кожи, трусы, держи-Жорж («сутьен-горж» - это бюстгалтер, а если произнести «Жорж», то это уже мужское имя), курицу и охотников (вместо «свитер и обувь»).


В ответ на мое бодрящее увещевание работать, и что «количество переходит в качество» Василина восхитилась: «Юля, как вы хорошо сказали, что количество переходит в качество!» - «Это не я, а Гегель». В последний день Василина недоумевала: «Как это, все кончилось? Я только разбежалась, и уже конец!»

Шерше ля фам Юмор, Французский язык, Переводчик, Буднипрепода, Длиннопост
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!