The Weekly Roll (начиная с выпуска 115)
42 поста
42 поста
11 постов
Реплика сэра Ведера на втором фрейме — отсылка к диалогу Иниго Монтойи и герцога Ругена из фильма «Принцесса-невеста».
В комментарии к комиксу автор намекает на возможное появление в будущем миниатюр для 3D-печати Отряда Ведра от Warp Miniatures. Пока — без какой бы то ни было конкретики.
Ну а я готовлю материалы для того, чтобы выложить свой перевод комикса (все вышедшие на данный момент выпуски + дополнительные материалы) на «Авторском Комиксе». Разрешение автора на публикацию перевода получено.
Страница выпуска на Webtoon.
Автор напоминает, что пока что комикс будет обновляться нерегулярно, потому что на постоянную работу над комиксом у него сейчас нет сил и времени, но надеется, что сможет публиковать выпуски хотя бы раз в месяц. А также он благодарит всех, кто заказал плюшевую игрушку сэра Ведера.
Страница выпуска на Webtoon.
Примечание переводчика: лексическая редупликация в выпусках, имеющих отношение к Торвальду, встречается не впервые. До этого были заговоры-шмаговоры (вып. 15) и фокусировки-шмокусировки (вып. 57).
Также к комиксу прилагалось ещё одно напоминание про возможность заказать плюшевую игрушку, но его перевод я уже выкладывал ранее, с выпуском 120, и потому решил не повторяться.
Страница выпуска на Webtoon.
Следующий номерной выпуск (140) должен был выйти в прошлое воскресенье (23 апреля 2023 года), но пока не опубликован. Позднее автор написал в твиттере и на реддите, что из-за работы, других обязанностей и ухода за ребёнком у него не остаётся времени для стабильной работы над комиксом, а заставлять себя и рисовать через силу он не хочет, чтобы не выгореть, поэтому комикс с текущего момента будет обновляться нерегулярно.
Я же, как переводчик, буду ждать появления следующего выпуска, а пока, вслед за автором, мне остаётся только пожелать всем мира и морковок.
Примечание переводчика: оригинальное название выпуска («The Game's A Foot») является каламбуром. С одной стороны, оно дословно переводится как «нога (ступня) добычи» (или «нога — добыча»), с другой — созвучно фразе «the game is afoot», означающей «игра идёт» или «игра началась».
Страница выпуска на Webtoon.
Предыдущий выпуск был опубликован 18 декабря 2022 года, этот — 25 марта 2023. Поэтому фраза на первом фрейме про «три месяца без сознания» описывает действительное положение вещей.
Следом был выпущен бонусный (вненомерной) комикс про плюшевую куклу Ведера, но его перевод я уже публиковал раньше. Вместо него завтра будет выложен следующий комикс в этой сюжетной арке (№ 138).
Страница выпуска на Webtoon.
Примечание переводчика: катакана (иероглифы) на первом фрейме читается как «DON» (с отдельным указанием на то, что звук ОЧЕНЬ ГРОМКИЙ и резкий) — иными словами, лопатой запустили, как из пушки.
Страница выпуска на Webtoon.
Примечание переводчика: это сообщение было опубликовано 1 января 2023 года, и автор всё же ушёл на паузу в дальнейшем, и даже уже с неё вернулся — комикс снова публикуется раз в две недели. Перевод следующего выпуска (137) будет выложен завтра.
Дракона, который упоминается в последнем абзаце, автор позднее выложил в твиттере, вместе с другими рисунками со стримов. На пикабу они выложены здесь.
Страница сообщения на Webtoon.
Примечание переводчика: оригинальное название выпуска («Hail Mary») — термин из американского футбола, обозначающий довольно редкую комбинацию действий. В более широком смысле используется для обозначения действий, которые маловероятны и/или трудновыполнимы сами по себе, но в случае успешной реализации принесут большую пользу.
Страница выпуска на Webtoon.
Примечания переводчика:
Д'есять (Dee'Tan) — покровитель Клары, небожитель (Celestial) в форме крылатой игральной кости d10 (d-ten). Ранее фигурировал, например, в выпусках № 66 и № 107.
Тревор выращивает грибы в магической вещной сумке (сумка хранения, Bag of Holding), в которую можно положить предметы общим весом до 500 фунтов.
Страница выпуска на Webtoon.