Трудности перевода #2 - Зачем нужен артикль?
Работаю переводчиком в колл-центре. Суть работы в первом посте
Расскажу случай из практики, наглядно демонстрирующий разницу между артиклями "a" и "the". Ниже диалог, примерно восстановленный по памяти. Жирным шрифтом - мой перевод
- You need to call the doctor - Вам нужно позвонить доктору
- У меня нет телефона! - I don't have a phone!
- Doesn't she have A phone??? - У нее нет телефона???
- I'm sorry, ma'am, your client said that she doesn't have THE phone - Прошу прощения, ваш клиент сказал, что у нее нет телефона (номера телефона, по которому нужно позвонить)
Стоит упомянуть, что перевод устный, последовательный. Времени на обдумывание и формулирование нет, услышал - перевел. После нескольких часов непрерывной работы бывают моменты, когда концентрация теряется, и переводишь просто на автомате. Ошибка довольно очевидная, но тем интереснее ситуация)
I don't have A phone - неопределенный артикль "а" указывает на телефон вообще, какой-бы то ни было. Поэтому носитель языка удивляется, у нее что, телефона нет?!
I don't have THE phone - определенный артикль "the" указывает на конкретный телефон - становится понятно, что речь идет о номере телефона доктора