Tekalika

Tekalika

Пикабушница
Дата рождения: 14 августа 1986
поставилa 3261 плюс и 727 минусов
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
80К рейтинг 1666 подписчиков 10 подписок 67 постов 62 в горячем

Случай на работе 2

Как-то раз мне нужно было отправить факс в министерство образования, я набрала номер, сказала:

- Добрый день. Примите, пожалуйста, факс.

- Стартую, - ответил мне мужской голос.

После окончания передачи я попросила:

- Передайте, пожалуйста Марине Петровне.

- Здесь нет такой.

- Эмм, это не министерство образования?

-Нет, это квартира.

- А зачем Вам факс? - от неожиданности спрашиваю я.

- НУ НУЖЕН МНЕ ФАКС, - рявкает мужской голос и бросает трубку.

Так неизвестный мне человек стал обладателем финансово-экономического обоснования изменения регионального закона.

Когда я сделала автоматический набор последнего номера я попала в минобр. До сих пор удивляюсь такой странной ошибке связи.

В болезни и здравии

Как-то раз я сильно заболела гриппом, температура 38.8, я взяла больничный на работе и страдала одна дома. Аркадий изъявил желание меня проведать. Он пришел с фруктами и конфетами, сидел на краю моей постели, держал за руку и интересовался моим самочувствием. Совсем немного рассказал что он программировал в те дни, когда мы не виделись.
Как вдруг его взгляд упал на градусник и он измерил себе температуру. Она оказалась 37.1.
Аркадий немедленно сделал лицо умирающего человека. Я, понимая, что температура у меня выше и вообще я тут изначально больной человек, постаралась сделать более умирающее лицо, но ввиду плохой мимики проиграла эту соревнование.
-Тебе принести чай?- вздохнув, спросила я поднимаясь с кровати.
- Да, - прошептал Аркадий и немедленно лег на кровать.
Пока я делала чай он завернулся в плед как гусеничка и являл собой трогательное зрелище смертельно больного мужчины с температурой 37.1.
Мне пришлось оперативно выздороветь.

Чтение вслух

Через пару недель знакомства Аркадий сказал:

- Я купил интересную книгу, переделанную Библию, такой своеобразный стеб, я думаю тебе понравится, приходи, я почитаю тебе.

- Как романтично, - думаю я, - будет читать мне вслух.

В условленное время я прихожу, Аркадий достает планшет и начинает читать и смеяться по ходу чтения. Но читает он по-английски. Я неплохо понимаю английскую речь на слух, но чтобы понимать переделанную Библию у меня явно не хватает словарного запаса.

- Бла-бла-бла, а вот это ты возможно не знаешь, это значит "соляной столб", - и читает дальше.

Я сижу и пытаюсь разобрать хоть что-то, но пока самым понятным для меня остаётся переведенный мне "соляной столб".

Потом я вспоминаю Довлатова, как он сдавал зачёт по немецкому:

"После долгих колебаний я отправился сдавать этот гнусный зачёт.

Мы с Инной Клементьевной уединились в небольшой аудитории. Она вручила мне листок папиросной бумаги с немецким текстом. Я изучал его минуты четыре. Само начертание букв таило враждебность. Особенно раздражали меня две пошлые точки над "ю".

Вдруг непроглядная тьма озарилась мерцанием знакомого имени — Энгельс. Я почти выкрикнул его и снова замолчал.

— Что вас смущает? — поинтересовалась Инна Клементьевна.

— Меня?

— Вас, вас.

Я наугад ткнул пальцем.

— Майн гот! Это же совсем просто. Хатте геганген. Плюсквамперфект от "геен". Коротко и ясно, думаю. Слышу голос Инны Клементьевны:

— Так что же вас затрудняет? Переводите сразу. Ну!

— Не читая?

— Читайте про себя, а вслух не обязательно.

— Тут, видите ли...

— Что?

— Тут, откровенно говоря...

— В чем дело?

— Тут, извиняюсь, не по-русски...

— Вон! — крикнула фрау неожиданно звонким голосом. — Вон отсюда!"

Я начинаю смеяться, представляя как Аркадий с позором выгоняет меня за непонимание переделанной Библии. Аркадий сначала радуется, что я наконец-то поняла смысл книги, но потом понимает, что смеюсь я слишком долго и не в том месте.

- Тут, извиняюсь, не по-русски... Слишком сложная лексика, я не понимаю, - поясняю я.

- Ок, я буду сразу тебе переводить весь текст.

Романтичность вечера была немного нарушена, а я поняла, что мой английский на уровне фильмов с английскими субтитрами требует серьезной корректировки.

Учите английский, чтобы понимать Аркадия:)

Показать полностью

Знакомство

Познакомились мы с Аркадием на местном городском форуме и до первой встречи переписывались около недели, я в аське (да, такие древние были времена), он в джаббере (не знаю существует ли джаббер сейчас). Беседы были увлекательны и познавательны, но меня очень смущал тот факт, что он не спрашивает как я выгляжу, не просит прислать фотографию или ссылку на аккаунт в соцсетях. Конечно, приятно, что я интересую его как собеседник, но лёгкая досада все же присутствовала.

Я соответственно, тоже ничего подобного не просила, как будто я ценю людей исключительно по богатому внутреннему миру. И только перед самой встречей я попросила прислать фотографию под предлогом чтобы узнать при встрече. Он отправил ссылку на страницу ВК, но но мою не попросил.

- Может, тебе отправить ссылку на мою страницу? - наконец спросила я.

- Эмм, вообще-то я ее уже нашел. Ты в первый день общения упомянула, что у тебя есть знакомый с редкой фамилией, я написал скрипт, который ищет всех девушек с твоим именем из нашего города с друзьями с такой фамилией, вас было трое, но по возрасту подходила только одна. Мне понравились фотографии, твои музыкальные вкусы, отсутствие подписок на неадекватные группы и я решил продолжить общение.

Разрыв шаблона

Вчера в парке ко мне подошла пожилая цыганка, длинная юбка, платок, нет передних зубов. Я внутренне напряглась, думаю: "Нельзя смотреть в глаза, нельзя давать трогать руки, вдруг она меня загипнотизирует и я очнусь в другом месте".

Она сказала:

- Подскажите, пожалуйста, в какой стороне Финский залив?

Я рассказала как идти, она поблагодарила, и, видимо, с внуком, который во время беседы тихо сидел на соседней скамейке, пошли в сторону залива.


PS: Я буду ставить ко всем постам тег "Tekalika", чтобы все желающие могли внести в игнор.

Жалобы

Я очень люблю жаловаться по мелочам. Если у меня болит голова, приснился плохой сон, на меня косо посмотрели в общественном транспорте я непременно пожалуюсь и буду ждать сочувствия. Однако Аркадий реагировал на мои жалобы молча или просто переводил разговор на другую тему. Я расценивала это как природную чёрствость и меня это печалило. Наконец я спросила:

- Почему когда я жалуюсь ты переводишь разговор на другую тему?

- Потому что ты всегда жалуешься на то, на что я не могу повлиять, я же не могу ничем тебе помочь и я не знаю как реагировать.

- Но я жалуюсь не для того, чтобы ты помогал, а чтобы ты мне сочувствовал.

- Каким образом я могу выразить сочувствие?- поинтересовался Аркадий?

- Например сказать "Бедняжка", - больше ничего мне в голову не пришло.

- Хорошо, - согласился Аркадий.

И с тех пор что бы ни произошло, на что бы я ни жаловалась, Аркадий говорил: "Бедняжка" и занимался дальше своими делами, довольный своим высоким уровнем эмпатии. Я тоже была довольна, что мое нытье не оставили без внимания:)

Чай с привкусом профессиональной деформации

- Тебе чай с сахаром или без? - спросила я из кухни Аркадия.

- Да, -громко ответил он.

- Что "Да"? - пришлось мне прийти из кухни в комнату, - нельзя отвечать "Да" на вопрос с "Или".

- "Или"- это бинарная операция, которая истинна, если хотя бы один из операнд истинный. То есть с сахаром или без, но чай я буду в любом случае. А ты неправильно задаешь вопросы, сначала нужно задавать общий вопрос: "Буду ли я чай?", а потом специальный "Какой именно чай я буду?". А так ты смешиваешь вопросы и я зависаю.

Я стояла в изумлении. Потом спросила:

- Но иногда я задаю тебе этот вопрос и получаю нормальный человеческий ответ.

- Да, потому что я обычно проговариваю это в уме, а сейчас я отвлекся, - пояснил Аркадий.

Я ушла на кухню. Мне было страшно. Мне казалось, что восстание машин уже началось и один из представителей сидит на диване у меня в комнате, ест зефир и ждет чай с сахаром.

Как закончила моя карьера переводчика

Мое образование совершенно нелингвистическое, но в университете у меня было два иностранных языка: английский и испанский. После окончания английский мой был на уровне просмотра англоязычных сериалов с английскими субтитрами, а испанский на еще более бытовом уровне, то есть я разговаривала с местными жителями в Испании, но иногда они взрывались смехом.
Но жила я в маленьком городе, где переводчиков с испанского не было совсем, и как-то мне позвонила женщина и попросила сделать нотариально заверенный перевод с испанского диплома кубинца, который непонятно зачем приехал к нам работать экономистом. Как будто своих мало.
Мне было интересно, перевод я сделала предварительно почитав как это бывает, сходила к нотариусу расписалась, показала свой диплом на что мне сказали, что перевод принимают, но так как я не переводчик по профилю делать нотариально заверенные переводы я права не имею. Ну Ок, не буду.
Через полгода мне позвонил мужчина и сказал, что ему нужен перевод документов на испанский. На вопрос как он меня нашел, он ответил, что его ко мне направила нотариус как к единственному переводчику в городе. Стало совсем странно, так как нотариус была та же самая, что запрещала мне переводить.
Ему нужно было перевести паспорта и свидетельства о рождении, так как они с невестой собирались регистрировать брак на Кубе. Я быстро перевела всякие печати и большую часть документов, но в самих документах была пара строк, которые я перевести не могла.
Пока я сидела и тупила над переводом этих бюрократических терминов пришел Аркадий, с которым мы собирались встретиться, я попросила его подождать  полчаса,он посидел, посмотрел как я ищу непонятное слово, вздохнул, отодвинул меня от компа, перевел все на английский, и на английском форуме нашел точно такую форму на испанском где все эти термины были написаны.
- Это же я переводчик на испанский. - слабо возмутилась я. На что он сказал:
- У тебя явно не хватает квалификации, не берись за такие переводы.
Я отдала перевод и не собиралась больше ничего никому переводить. Но через месяц мне снова позвонил этот мужчина, сказал, что все хорошо и они поженились, но теперь ему надо перевести свидетельство о браке обратно на русский.
Я отказалась, посоветовала найти переводчика в соседнем городе. Он позвонил через три дня и сказал, что ближайший переводчик за 500 км и он должен предоставить оригиналы документов об образовании нотариусу, что не является возможным. Очень попросил перевести.
Я согласилась. С испанского на русский переводить намного проще, так что я быстро перевела свидетельство, печати и отдала все жене, которая при мне прочитала и у нее не возникло никаких вопросов.
Я подумала, что наконец-то это закончилось как вдруг через месяц мне звонит мужчина и, хихикая в трубку, говорит:
- Тут ошибка в документе, нам в министерстве юстиции завернули.
Я извинилась, предложила вернуть деньги, но он сказал:
-Вы одно слово поправьте, а так все хорошо. Вы мою фамилию и фамилию моей жены написали правильно Бирабаш. А фамилию моего отца-Бумбараш.
Я сдавленно попрощалась и положила трубку. Мне было очень стыдно, но я смеялась 10 минут и не могла остановиться. Я не могла объяснить коллегам почему я смеюсь. Я знала, что есть фильм "Бумбараш", но я не смотрела его и не знаю кто или что это. Я позвонила маме и мама смеялась, распугивая и без того нервных своих больных, я позвонила подругам и они тоже смеялись, я рассказала Аркадию и он очень жестко меня отругал:
- Если ты не можешь делать что-то идеально, не делай совсем. Ты халатно отнеслась к своим обязанностям, скажи мне фамилию нотариуса и я никогда к ней не пойду, раз она работает с такими непрофессиональными людьми.
После этого я не соглашалась ничего переводить, хотя даже после такого постыдного случая нотариус рекомендовала меня всем нуждающимся
Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!