В 60-х годах моего батю привезли в СССР. Сама предыстория рождения его на чужбине интересна и заслуживает отдельного поста, но сейчас речь не об этом.
Было ему 11-12 лет и английский язык для него был роднее, чем для многих нынешних сограждан русский литературный. По русски тогда он говорил плохо, но быстрое погружение в гоповатую среду донбасского райцентра быстро подтвердило эффективность обучения языку погружением в среду его носителей.
Через год обучения в школе начались уроки иностранного языка. И учительница отца была удивлена его уровнем знания английского разговорного. Пока его однокашники учили правильность произношения звука th, батя бойко трепался на мове Джека, так сказать, Лондона.
Расспросив ученика об истоках его языкознания она усомнилась, уж не знаю почему, в правдивости жизненных перипетий моего родителя и попросила перевести на английский язык слово "форточка"
Отец, по его словам, впал в ступор и сказал, что такого слова в английском нет.
На что учительница сообщила, что, и правда, в английском языке нет такого слова и такой вопрос любил задавать ее преподаватель в институте особо самоуверенным студентам. Похвалила отца и сказала, что карточки с латинскими буквами все-таки надо сделать. Программа есть программа, она для всех.
Знание английского бате сильно помогло на пенсии, когда предприятие, на котором он работал, развалилось и он стал работать переводчиком. Причем, один опыт наложился на другой и переводить технические нюансы ему было гораздо проще, поскольку был большой опыт инженерной работы.
Нет его уже 9 лет, но вот этот пост https://pikabu.ru/story/amerikanskie_sdvizhnyie_okna_6765861 напомнил мне историю с форточкой.