KrisAmerikos

KrisAmerikos

На Пикабу
поставил 4 плюса и 0 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 1 редактирование
Награды:
5 лет на Пикабуболее 10000 подписчиков
68К рейтинг 15К подписчиков 2 подписки 46 постов 41 в горячем

Американцы Крис, Дэвид и Рэндалл говорят о русских девушках, о России и о многом другом

Привет, я Крис, так же Крис Америкос, 🇺🇸 американский преподаватель, предприниматель, маркетолог, бизнес-коуч и консультант. 8 лет прожил в России. И да, я знаю русский, чуть-чуть.


Этой осенью я наконец-то опять смог побывать в России, пробыл там почти 2 месяца. И мне пришла идея: я собрал всех своих "русскоговорящих" друзей-американцев и начал обсуждать разные темы с ними и с русскими.


В этом видео мы сравниваем свои мнения, рассказываем про себя, про Америку, про Россию. Обсуждаем русских девушек и жен (как вы думаете, у всех моих "русскоязычных" американских друзей русские жены?), американские слова в русском языке и многое другое.


Так что релаксните и зацените мое новое шоу: Как там у вас в России?


И конечно, не забудьте писать в комментариях свое мнение!

Для тех, кому лень смотреть, вот вам "краткое содержание":
0:00 - интро

0:16 - старт и смолток

2:03 - Где живет Дэвид?

2:28 - Bachelor Pad

4:07 - Пофиксал

4:40 - любимая английская фраза Панчера

5:10 - слово спасибо

6:12 - английские слова в русском - хорошо или плохо?

11:44 - русские пишут со скобками или нет?

12:45 - вконтакте для старых?

14:00 - где вы сидите?

16:10 - кем ты работаешь?

23:28 - у кого есть подписка вконтакте?

24:51 - у кого русская жена?

25:42 - русские девушки самые красивые?


Если вы дочитали до этого места, то спасибо! А если посмотрели все видео, то тем более спасибо! Отмечайтесь в комментариях и увидимся в следующем посте! А кому не понравилось, по традиции - идите в баню!

Показать полностью 1

Читай "между строк" и это останется "между нами"

Читай "между строк" и это останется "между нами".


Как правила предлог "меж" употребляется со словами в родительном падеже, а предлог "между" употребляется со словами в творительном падеже.


НО


Употребляя "между строк" мы имеем ввиду "меж строк"?


Или как?


Помогите бедному иностранцу

Читай "между строк" и это останется "между нами" Русский язык, Иностранцы, Россия глазами иностранцев, Иностранец говорит по-русски

РУГАТЕЛЬСТВА НА АНГЛИЙСКОМ и ошибки русских в их переводе

Всем здарова! Я Крис Америкос – ваш братан через океан. И сегодня у нас пост про матерные слова в английском, так что это строго 18+. Если вам меньше 18, то не читайте и не смотрите!

Итак, вы, наверное, думали, что в английском всего 4 или 5 матерных слов.


И да, я буду писать матерные слова в этом посте, так что, если вам это не нравится, то вы можете сейчас перестать читать и не смотреть видео.


Вы наверное где-то уже услышали такие слова как: fuck, bitch, dick, shit и ass. И, если вы не знаете эти слова, то вы счастливчики! Но мы все равно их говорим, это часть нашего языка, поэтому это важно понять. Если мы будем разговаривать с кем-то на английском, то скорее всего мы услышим эти слова где-то. И да, с одной стороны, они плохие слова, и не надо их говорить. А с другой стороны, в некоторых фразах эти слова не так уже и плохи.


Сначала надо определить, что значит «плохое слово». Я считаю, и это лично мое мнение, что и в английском, и в русском есть 3 категории плохих слов.


Первая категория – это матерные слова. И есть законы или правила, что нельзя эти слова говорить. Я имею ввиду, на телевидении или на радио. Конечно, везде правила по-разному, но в основном так и есть.


Вторая категория – это грубые слова. Мы можем их говорить, но они не приятные, грубые.


И третья категория – это просто плохие слова. Я имею ввиду слова, которые лучше не говорить, но мы часто их говорим все равно.


А вы, наверное, сейчас читаете или смотрите и думаете, что это бред. Что нет таких категорий. Вы, наверное, хотите примеры?


Давайте посмотрим примеры. И вот примеры с русского. И опять же я предупреждаю, что сейчас я буду материться.


Первая категория матерных слов, и я надеюсь, что вы уже знаете это слово в русском, раз вы смотрите это видео или читаете этот пост, это слово «них*я». А слово во второй категории, это «нихера», и слово в третьей категории – это «нифига». Скорее это даже не категории, а степени грубости. В английском так же: есть слово shit, это считается матом, есть слово crap, оно считается не матерным, но все равно плохое. Ну и вот, значит, когда мы говорим про мат в английском и русском, то и там, и там, есть разные степени грубости.


Но как же сказать “материться” на английском? Есть три варианта, как можно это сказать. Можно сказать: to curse, либо to cuss, либо to swear. И «матерные слова» будет: curse words, cuss words или swear words. Все эти три варианта правильные, и мы это говорим. Но, когда я слышу, как русские говорят матерные слова в английском, это просто ужасно, потому что они просто очень много-много чего не понимают в этом. Поэтому я пишу этот пост сейчас и сделал видео про это.


Наверное, вы уже знаете слово BITCH – это обозначает СУКА. И естественно, что мы знаем, что сука – это собака, и в английском так же. В английском также BITCH обозначает еще ТРУС – то есть человек, без храбрости. И мы можем с этого слова сделать глагол (фразовый глагол) – TO BITCH OUT. Например, HE BITCHED OUT. Он стал трусом, повел себя как трус, струсил. То есть была какая-то ситуация, где он должен был сделать что-то, но не сделал, убежал, ну он трус и оказался неловким в этой ситуации, и из-за того, что он вышел из этой ситуации и отказался сделать то, что он должен был, мы можем сказать, что HE BITCHED OUT. Вот так.


А если мы говорим, TO BITCH SOMEONE OUT, то это совсем другое значение. Потому что глагол TO BITCH ABOUT SOMETHING означает ЖАЛОВАТЬСЯ О ЧЕМ-ТО. Так что TO BITCH SOMEONE OUT – это значит “НАЕХАТЬ” НА НЕГО и ЖАЛОВАТЬСЯ О ЧЕМ-ТО. Это именно “НАЕХАТЬ” НА НЕГО, то есть, если я сделал что-то, и ему это не понравилось, и он на меня наехал, я могу говорить, что HE BITCHED ME OUT FOR THIS или ABOUT THIS (про это или об этом). И это просто некоторые примеры со словом BITCH. И есть очень-очень много таких примеров, где BITCH не означает СУКА. В этом посте и видео я все нюансы этих слов не объясню, потому что пост или видео будет слишком долгим.


Но вот еще примеры. Наверное, вы знаете слово SHIT - это обычно означает либо ГОВНО, либо ДЕРЬМО. Но это же плохое слово, матерное. То есть есть такие неприятные глаголы, как TO SHIT - СРАТЬ. Или TO TAKE A SHIT – идти посрать.


Но слово SHIT не всегда означает говно, дерьмо и т.д. Но слово SHIT еще означает ВЕЩЬ или ВЕЩИ. Да, да. ВЕЩИ равно ГОВНО, да? Это смешно, но так и есть в ангилйском. То есть я могу сказать, что моя доска – это мое говно - MY SHIT. THIS BOARD IS MY SHIT. Очень-очень-очень важно понять, что в русском, когда я говорю, что доска – говно, это значит, что доска некачественная. А в ангилйском, когда я говорю, что THIS BOARD IS MY SHIT – это просто значит, что это моя вещь, она у меня в собственности.


Но, конечно, чтобы уже всех запутать, есть еще значения слова SHIT. Когда мы говорим THE SHIT. Например, HE IS THE SHIT. Это очень смешно звучит на русском, да? Типо: Он говно. НЕТ! Это не значит, что он – говно. Это значит, что ОН КЛЕВЫЙ. Можно даже перевести, как САМЫЙ КЛЕВЫЙ. Я могу эту фразу еще говорить, например, про свой любимый фильм: THIS FILM IS THE SHIT – ЭТОТ ФИЛЬМ ОЧЕНЬ ХОРОШИЙ / САМЫЙ КЛЕВЫЙ.


Ок, дальше примеры с другим словом. Наверное, вы уже знаете слово DICK – оно означает Х*Й в прямом смысле. Но есть еще значения этого слова. Когда мы называем человека DICK, то это значит, что он грубый, неприятный человек, он – хам. Но опять же – это матерное слово. И другое матерное слово – ASS также означает хам, можно его назвать ASS или DICK и это одно и то же, потому что это значит, что он хам какой-то, непрятный, грубый, он делает то, что там не нравится. Но некоторые ведь думали, что ASS только означает ЖОПА? А оказалось ХАМ, но та же жопа.


И тут опять же важно понять, что в русском есть некоторые фразы, которые в прямом смысле не переводятся в английском. Например, когда в русском, говорят ИДИ В ЖОПУ, то это будет ооооочень странно звучать в английском: GO IN THE ASS. Мы так не говорим, никогда. Люди будут думать, что ты гомосексуален. Так же с фразой НА Х*Й. Если мы переводим эту фразу как: GO ON THE DICK, то это опять же про секс и совсем не то. Обе эти фразы можно перевести просто как FUCK YOU или как FUCK OFF – от*бись.


Дальше, если мы говорим в русском: ОН ЖИВЕТ В ЖОПЕ, ну то есть далеко от цивилизации, то в английском мы совсем не можем говорить: HE LIVES IN THE ASS. Это будет опять совсем не то.


Ладно если вы этот пост протерпели до этого момента, то вы наверное ждете слова FUCK. И я рад, что вы читаете еще, потому что у этого слова есть очень много значений. Наверное, вы думали, что FUCK означает EБ*ТЬ, ну да, так и есть, оно это значит. И какие еще значения у этого слова? Вы, наверное, не еб*те. Но это слово очень разнообразное.


Например, когда мы хоть очень-очень сильно отказаться от чего либо, мы можем сказать: FUCK NO! Или когда мы хотим очень сильно согласиться, мы можем сказать: FUCK YES! То есть FUCK мы можем добавить просто для эмоций. Это радостное слово! FUCK YES!!!!!!! Но это и грубое слово: FUCK!!!! Это слово вызывает шок: FUUUUUCK!!!! Ну и много чего еще.


Например, есть два парня: Майк и Джеймс. Майк сделал что-то очень плохое Джеймсу и поэтому Джеймс оказался в очень неловкой ситуации, мы можем сказать, что Mike fucked James. Да, это не значит, что Майк вы*бал его! Нет! Это значит, что Майк на*бал его. Также мы можем сказать: Mike fucked James over. И это именно подчеркнет, что он оказался в неловкой ситуации.


Теперь последний пример. Мы можем сказать, что Mike is FUCKED UP. И это значит, что либо он в говно (типо напился), либо он просто человек еб*ный, да? Ну, прямой перевод. И вот, два значения. А еще можно сказать, что This is FUCKED UP! И это значит, это ПИЗД*Ц! Но опять же смотрите, есть разница: в русском ПИЗД*Ц – это может быть: ПИЗД*Ц как круто! Или ПИЗД*Ц как плохо! Но в английском FUCKED UP – всегда означает что-то плохое. He has a FUCKED UP car. У него разъ*баная машина. Или He got so FUCKED UP last night. Он так нажрался вчера ночью!


Ок, ладно, я думаю, хватит уже материться. Вам может быть не понравилось, что я писал с матом в этом посте и матерился в этом видео, но может быть вам понравилось то, что я объяснил, как материться в английском. Но очень важно понять эту часть языка!


Не забудьте жать на стрелочку вверх, ставить лайки на видео, писать комментарии. Я надеюсь этот пост был полезен для вас, если полезно, то пишите, какие части были самые полезные, и я буду читать эти комментарии и хихикать. На этом все, увидимся в следующем посте.


А если вам не понравилось, то я скажу вам не с матерными словами, просто: идите в баню!

Показать полностью

Русские шутки - сломать иностранцу мозг!

Привет! Я Крис - препод английского из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про мой опыт жизни в России и про английский и русский языки.


Сегодня я вам расскажу, почему некоторые русские шутки не смешные.

Есть очень сильно распространенные русские шутки, которые не кажутся иностранцам смешными. Даже не шутки, а просто фразы, которые русские считают очень похожи на английские фразы. Но когда мы (англоговорящие люди) это слышим, то это нам не смешно, потому что не так звучит. Совсем. Это просто тупой набор слов, серьезно!


Давайте начнем с самых популярных: YELLOW BLUE BUS - Я ЛЮБЛЮ ВАС. Я в жизни чаще слышу "я вас люблю", но "я люблю вас" тоже пойдет, но YELLOW BLUE BUS не так звучит на английском, там даже паузы другие.


Второй пример, это фраза HORROR SHOW - ХОРОШО. Ударение в английском на первый слог, а в русском на третий, по-другому. Плюс в американском варианте произношения, вообще не так звучит (кто хочет послушайте в видео). Там "Харашо" и HORROR SHOW (через о) совсем звучит не так.


Ладно, поехали дальше. Тут тупой набор слов для иностранца, по-другому я не могу это описать. Вот такая фраза: MY ON ASS. Я не знаю, откуда они берут такие слова, но вот. Говорят, что звучит как МАЙОНЕЗ. Я не знаю почему считают, что это похоже! Или может быть вы уже послушали меня на видео и больше не считатете так?


Дальше, TRUE BAR - Какое русское слово? Я не знаю даже - ТРУБА! По мне и оно не звучит так в английском.


Дальше, PALE MAN - они пишут, что это звучит как ПЕЛЬМЕНЬ. Я не знаю, как вы считаете, но я считаю, что здесь совсем другие звуки и совсем другое звучание в русском. Опять же, можете послушать, как это произношу я на английском.


Дальше, как вам такой пример? TWO PIZZA, конечно, это смешно, потому что во множественном числе пицца - это pizzas....То есть, two pizzas, ну ладно, может быть как-то и смешно, потому что это ТУПИЦА. Наверно, это пока лучший вариант из тех, что я видел в Интернете.


Следующий пример, LEAF CHICK, если дословно перевести, то это будет - листовая девушка. Вы считаете, что это похоже на какую-то русскую фразу? Ну пишут, что это как ЛИВЧИК. А вы как считаете, правда так звучит?


И так последний пример, есть английская фраза, но отсутсвует русская фраза, может быть вы можете мне помочь понять, на какую русскую фразу эта фраза похожа. Итак, PEACE DUKE -  Мир тебе, герцог!



Спасибо, что прочитали сегодня! Увидимся в следующем посте!

Показать полностью

Америкос переводит русские слова

Здарова! Меня зовут Крис Америкос.


И сегодня я вам расскажу, как перевести глагол “ходить” и “ходить” с приставками. Такими как “По-“, “Про-“ и так далее.

Но сначала надо разобраться с этим глаголами “ходить” - что это вообще значит? Как перевести “To go” правильно? Потому что в английском “to go” - это не совсем “ходить” Да! Потому что “ходить” - часто имеется ввиду пешком, а “to go” - не имеется в виду только пешком, это может быть на машине, на самолете и так далее.


Так что “to go” - это более глобально и обще, а “ходить” - это более специфически, пешком.


И вот, ходить тогда может быть “walk” по-английски. Это может быть хорошим вариантом для перевода. Но “walk”, это скорее как “гулять”, а “гулять” и “ходить” – это не совсем одно и то же. Есть разные нюансы. Мы можем это бесконечно обсуждать, потому что всегда есть нюансы и в русском, и в английском. Просто легче понять, что в английском “go” – это не обязательно пешком, просто движение из одной точки в другую.


Давайте сейчас разберемся с приставками.


Итак, ПОД- (подходить) – я бы перевел как APPROACH – to get closer to something. Может быть еще ПРИБЛИЗИТЬСЯ. Можно сказать: a strange man approached me on the street and asked me a question. Или в плане бизнеса: нам нужен другой подход к этому – we need a different approach to this. Это довольно просто. А еще ПОД- часто переводится как SUB- в в английском (от латыни).


Приставка ПРИ- (приходить) лучше переводится, как arrive – приходить. Например: Я только что пришел – I’ve just arrived. Или: Are you here yet? Yeah, I’ve just arrived.


Дальше, ОБ- (обходить) – to go around. И тут перевод четкий, ОБХОДИТЬ – в смысле по кругу или повторно. То есть: to go around and around. Можно еще ОБХОДИТЬ в плане – не идти прямо, такой же будет перевод.


Дальше, НА- (находить) – это было довольно странно для меня, когда я первый раз узнал, что НАХОДИТЬ – это значит TO FIND по-английски. Но затем я подумал, что у нас в древнем английском, у нас есть фраза – TO COME UPON SOMETHING – НАЙТИ. Как-то так: to walk, to go, and then you are ON something – Я НАШЕЛ! НА в русском и ON в английском – тогда становится похоже. А также, НАХОДИТЬСЯ – to be located in a place. Как-то так: we find ourselves in this place. Итак, теперь понятно мне стало, почему НАходить, и в английком есть схожее слово.


Дальше, ЗА- (заходить) – это шикарный концепт, в английском у нас нет такого, приставки ЗА- вообще нет. По-английски, я бы сказал, TO ENTER WITH INTENT – то есть с причиной, с поводом, за что-то. Мы не только вошли, а мы ЗАшли, чтобы сделать что-то. Мы знаем, почему мы сюда пришли, мы ЗАшли куда-то. В английском сложно это перевести: we entered, we came in, we walked in, we went in. Разные глаголы – go, come, enter. Заходить – это сложно перевести на английский. И сложно понять, когда с английского надо перевести, как ЗАйти или как Войти. Поэтому очень важен контекст.


Дальше, С- (сходить) – TO GO FOR SOMETHING. Тут опять же немного сложно, потому что TO GO FOR SOMETHING - это за чем-то, то есть у тебя есть амбиции, может также быть ДОБИТЬСЯ. Но может быть и СХОДИТЬ ЗА ЧЕМ-ТО, как run an errand (сходить по делам, сходить куда-то, сделать что-то и вернуться). Поэтому я бы перевел СХОДИТЬ как GO FOR SOMETHING.


Ок, дальше, В- (входить) – ENTER, GO IN. Тут довольно просто, В как IN, ХОДИТЬ как GO. И, конечно, ВЫ- (выходить) – TO GO OUT, TO EXIT. Но можно также сказать, что это и TO GET OUT, или ESCAPE, или AVOID. Избавиться от чего-то или выйти из ситуации. Но в большинстве случаев будут прямые значения: go in или go out.


Следующее, У- (уходить) – TO LEAVE или еще PASS AWAY (когда человек умирает: his grandfather passed away - ушел из жизни).


Следующее, ОТ- (отходить) – многие не часто задумываются о разнице между Уходить и ОТходить. Уходить – это совсем уходить, это уйти подальше. Отходить, это не так далеко, это еще рядом, но не тут. То есть будет, GO AWAY FROM SOMETHING. Можно еще отходить после выходных, но это другое. В первом значении это либо GO AWAY FROM SOMETHING или STEP AWAY FROM SOMETHING, STEP BACK, MOVE BACK, MOVE AWAY.


Дальше, ПРО- (проходить) – TO GO PAST SOMETHING. Тут опять же не совсем понятно сразу, потому что GO PAST – это “мимо“. Можно же проходить мимо чего-то. Но часто люди говорят: проходите, проходите (как зайдите, проходите). Но тут не переводится так. Тут в русском мы имеем ввиду, что нужно пройти через дверь, чтобы зайти совсем, полностью, поэтому ПРО- значит GO PAST SOMETHING. Конечно, если кто-то пришел к нам, то “проходите” будет как “come in”. И тут опять же, когда мы переводим как GO, мы можем также перевести как COME. GO – идти, COME значит ПОДходить к чему-то. То есть GO – идти дальше от чего-то, COME – идти ближе к чему-то.


Дальше, ПО- (походить) – я просто хочу чуть-чуть походить – TO MOVE YOUR FEET, TO MOVE AROUND. Есть очень много фраз здесь в английском, которые можно здесь использовать. Это понятный глагол для нас.


Дальше, ДО- (доходить) – TO REACH SOMETHING. Мы ходили, ходили и дошли – WE REACHED THE PLACE. Я позвоню, когда дойду – I will call you when I get there (when I reach that place).


Как вы видите можно перевести и можно понять эти глаголы, но нужно иметь ввиду, что есть разница, иногда это совсем небольшая разница. Поверьте, если вы будете китайский изучать, то это будет намного сложнее! Мы должны радоваться, что и в английском, и в русском есть такие понятия, как phrasal verbs (фразовые глаголы в английском) и глаголы с приставками (в русском). В английском обычно идет глагол, а потом предлог (получается фраза – фразовый глагол), а в русском это все в одном: глагол и приставка, получается новый глагол.


Я надеюсь, что Вам понравился мой подход.


Кстати, совсем скоро, у меня выйдет новый курс: "Как говорить по-русски с дурацким американским акцентом". Я серьезно, это курс английского языка для начинающих, где я буду объяснять все на русском. Так что кому интересно, вы найдете ссылку под видео на Ютьюбе.


Ну а в общем, спасибо, что прочитали этот пост сегодня, надеюсь это было вам полезно и интересно.

Показать полностью

Произношение буквы А в английском языке - объяснение от американца

Всем здарова! Я Крис Америкос - ваш товарищ, не важно на каком ты базаришь.


Я из США, но в России прожил 8 лет. И сегодня я вам расскажу как правильно произносить разные звуки английской буквы “A”. Может быть вам показалось что это слишком просто, и вы уже все об этом знаете. И если вы действительно так думаете, то у меня для вас есть вызов.

Запишите видео где произносите следующие звуки:


/ʌ/

/æ/

/a:/


Ну вот записывайте видео и выкладывайте у себя на Ютуб или в другие соц сети. Я заранее предупреждаю, что я эти видео не буду проверять, потому что вас стало очень много и мне некогда. Но все таки записывайте и выкладывайте. Кому-то будет смешно.


А лучше посмотрите видео выше до конца.


Итак, есть 3 самых регулярных звука буквы А в английском. Их часто путают мои русские студенты. Мне говорят, что они звучат одинаково, но на самом деле нам носителям языка очень легко их отличить.


Начнем с того, что один из этих трех звуков практически так же звучит на русском. Это звук /a:/ как в слове “car” или “hard” или “arm”. Ну да, это просто. Раз такой же звук есть в русском обычно нет проблем тут с произношением. Но второй звук буквы “A” в английском - это звук /ʌ/ как в слове “about” или “bus” или “America”. И тут обычно ошибаются произнося эти два звука одинаково.


Чтобы стало понятнее вот вам пример:


Calm - come

Wander - wonder

Starter - stutter

Heart - hut


В слове “calm” звук выше во рту делается. А в слове “come” звук ниже и губы и язык более расслабленные. Когда человек думает, что сказать он тоже может этот звук произносить. То есть, “Uuuh, what was I saying?”


Третий стандартный звук английской буквы “A” - это /æ/. Да, именно так: /æ/. Этот красивый звук делается еще выше во рту и почему-то мои русские студенты постоянно путают этот звук со звуком /e/ как русская буква “Э”. Но они разные, и это важно понять.


Ловите разницу:


Bad - bed

Sad - said

Had - head

Bat - bet

Gas - guess

Axe - ex

Bag - beg


Как вы видите они звучат вообще по-разному. Нет? Вам показалось что они одинаковые? Ну-ка идите потренируйтесь. И когда получится у вас, вы сможете наслаждаться тем, что вы теперь можете говорить такие красивые английские звуки как /æ/.


У меня всегда были следующие ассоциации с этими звуками.

/æ/ - это как будто стоматолог сказал тебе “Открой рот пошире!” /æ/ -

Звук /a:/ - это как будто сосед смотрит порнофильм, и тебе слышно через стену /a:/ /a:/ или ты только что открыл для себя что-то новое и интересное, например, “А ты знал что можно практиковать разговорный английский со мной каждый день?” “Аааа” -

И звук /ʌ/ - это как будто ты думаешь что сказать и ищешь слова или мысли в голове.


Ну вот с этими ассоциациями вы далеко пойдете. Либо к стоматологу, либо в порнофильм, либо в поиск мыслей. А чтобы получать больше полезной информации об английском языке, далеко не надо идти. Можно просто подписаться на мой канал и все. Ваш уровень английского моментально пойдет от “London is the capital of Great Britain.” до “Washington D.C. is the capital of the United States of America.”


Так что если вам понравилось это видео и хотите идти наверх, ставьте на плюсики и пишите в комментарии. А если вам не понравилось видео, то вы знаете куда можно идти.


Крис Америкос

Показать полностью

Почему русский язык сложный для американцев?

Привет! Я Крис - препод английского из США, но прожил в России 8 лет. На Пикабу пишу про мой опыт жизни в России и про английский и русский языки.


Недавно я получил такой комментарий на Ютьюбе:


"Ты молодец реально, я даже не задумывался о таком, но мое мнение что у американцев проблемы с мягкими звуками, они как будто икратку добавляют к гласной, например пойела, вместо поела, или попьела вместо попила, именно это выдает американцев"

(орфография и пунктуация автора)


И вот я решил дать свой развернутый ответ на эту тему:

Почему русский язык сложный для американцев? Английский язык, Русский язык, Изучаем английский, Иностранцы, Американцы, Длиннопост

Да. Так и есть. Термины "твердые" и "мягкие" про фонетические звуки существуют во многих языках - но означают совсем другое (только в славянских языках означают эти лингвистические термины то, что в русском они означают). Например, если говорить англоговорящему человеку (у которого нет опыта с русским языком), что нужно говорить "ть" более мягко,  то он не скажет этот звук так, как нужно в русском,  а он скажет этот звук более "скрытно", без ударения, без точного произношения этого звука, - так как "мягкие звуки" в английском так и звучат.


Еще в итальянском и других языках от латыни есть понятие "твердые" и "мягкие" звуки. Это обычно касается букв "с" и "g". Когда после "c" идет "e" или "i", то "c" звучит как английская "ch" (или русская "ч"). А когда после "c" идет "a", "o", "u", то "c" звучит как "s" (русская "c"). В первом случае в этих языках звук "твердый". А во втором - звук "мягкий".


Спроси у англоговорящего (носителя), какие звуки в английском "твердые", и он скажет, например "k", "p", "b", "t", "d", "g" и т.д. Эти звуки называются "plosives" (или взрывные звуки). Они обычно скажут, что еще и "affricatives" имеют "твердый" звук, например "ch" и "j". А из категории "fricatives" обычно скажут, что звонкие звуки "твердые" ("v", "z", "zh" [как "z" во слове "azure"] и "th" [как во слове "there"]) и глухие звуки "мягкие" ("f", "s", "sh" и "th" [как во слове "think"]).


Так что, когда русский человек говорит там: "они не могут говорить "мягкие" звуки", то скорее всего это другое понимание этих терминов. А я согласен, что англоговорящим сложно даются "мягкие" звуки в русском понимании.


Есть еще нюанс: в английском более допустимы ошибки в произношении и в формировании предложений, чем в русском. Это не касается самого языка, а касается социальных ожиданий точности речи собеседника. То есть, ошибся в английском произношении, пока ты находишься в англоязычной стране, слушатель оценит твою речь на основании того, понятен ему СМЫСЛ твоей речи или нет. Если не понятно ему, то он должен попросить, чтобы ты повторял, что ты хочешь сказать до тех пор, пока он не поймет СМЫСЛ того, что ты хочешь сказать. А если ты просто ошибся и ему понятен СМЫСЛ, то ничего страшного - все ошибаются и никто среди нас без ошибок не говорит. И тем более, люди говорят / разговаривают / общаются, чтобы перенести СМЫСЛ речи, а не чтобы быть без ошибок.


Это все исходя из того, что люди считают "допускаемым" или нет.


Раз в русском нужно более точно говорить по правилам (согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение о том, что иностранцы не могут говорить правильно или не знают русский язык на нужном уровне (особенно когда об англоязычных людях идет речь). И раз в английском языке не нужно так точно говорить по правилам (опять же согласно социальным ожиданиям носителей на их Родине), создается мнение (среди русских), что русские могут очень легко выучить английский язык и разговаривать на нем.


Кто-то говорит, что это из-за того, что русский язык сложнее английского, но тут опять же большое НО! Сложность языка измеряется по-разному для разных людей из разных стран. То есть, для русскоязычного человека одни языки сложные, а для англоязычного человека другие языки сложные. И для арабоязычного человека третьи языки сложные. Для англоязычного человека немецкий, голландский, африкаанс - совсем легкие, как считают лингвисты. А сложнее будут итальянский, испанский, и т.п. Еще сложнее - русский, польский, и т.п. И даже еще сложнее японский, арабский, и т.п. А понятно что наоборот для русских: польский уже не так сложно, раз он из славянской семьи языков.


А еще интересный научный факт - что люди, которые не знают никакой иностранный язык вообще, или знают, но на очень низком уровне, чаще осуждают речь иностранцев на их родном языке. То есть, из-за того, что они сами не понимают разницы между языками и то как работают языки (обычно даже свой родной язык), они считают, что все "ошибки" важно исправлять (даже если СМЫСЛ понятен). Они обычно считают, что "ошибка" - это когда человек, не носитель языка, говорит в другом манере, чем то, как они сами бы говорили.


То есть, в английском "ошибки" воспринимаются в обществе как "своеобразное выражение индивидуального человека". Эта тенденция является и хорошей, и плохой . Хорошо - то, что абсолютно любой человек может выразиться не боясь "ошибиться" и он может надеяться, что люди будут стараться понять его даже, если он ошибся. Плохо - то, что правила языка деградируют и становятся вообще неважными в ежедневной жизни. Конечно, в профессиональных сферах они все еще важны. А в русском "ошибки" воспринимаются в обществе как "неправильное поведение человека". Эта тенденция тоже имеет и свои плюсы, и свои минусы. Хорошо - то, что соблюдают правила языка его носители и, хотя Россия огромная страна, русский язык более менее стандартный, и можно понять человека практически с любой точки страны (и если у него будет "акцент", то он не правильно говорит. То есть, только носитель может быть прав). Плохо - то, что напор чаще делается на "избежание ошибок" и на "говорение без акцента", чем на "уникальность выражения каждого человека". То есть соблюдение правил языка является и плохой и хорошей тенденцией одновременно (по-моему скромному мнению).


Еще скажу что слово "акцент" имеет другое значение и в русском, и в английском - и эта разница подчеркивает выше объяснённое. "Акцент" на русском можно сравнивать со словом "говор" (кстати, в английском нет хорошего дословного перевода русского слова "говор", так как его значение более социальное и зависит от оратора - для уралеца, москвичи говорят "с говором", а для москвича, уралец говорит "с говором". Интересно, а может ли русскоговорящий человек из страны СНГ, который всю жизнь жил в России и говорит на русском часто и без акцента, сказать, что его мама, кто говорит на узбекском, например, говорит на русском с говором?). То есть, в русском "акцент" значит "говорить не правильно" или "говорить звуки языка не по правилам". А "говор" - это, когда русский человек говорит на русском более менее правильно, но делает другие звуки иногда, и эти другие звуки дают нам понять откуда этот человек (украинский говор, но немецкий акцент). Но на английском "accent" далеко не значит, что человек говорит не по правилам или неправильно. "Accent" означает то, что и говор в русском - только можно это сказать не только о носителях языка, а про всех хоть из любой страны. "Accent" - это просто другой способ выражение с другими звуками, которые дают нам понять откуда этот человек. И ... САМОЕ ВАЖНОЕ ... когда в английском говорят фразы как "Where are you from? I love your accent." или "You have an accent. Are you from Russia?", то это не значит в английском, что ты неправильно говоришь, а просто значит, что вы из другого места, это не означает ничего плохого!! Это наоборот! Когда человек говорит тебе про "accent" в США, например, в 99% случаях это тебе говорит о том, что ты этому человеку интересен!


Конечно же в этом тексте есть некоторые обобщения или генерализации и о русских, и об американцах. Всегда можно найти исключение. Но на моем опыте, как выше описано, так и есть в большинстве случаев.


Если вы дочитали до этого места, то спасибо! Отмечайтесь в комментариях и увидимся в следующем посте!


Kris Amerikos

Показать полностью 1

Американец перевел песню Цоя "Кукушка"

Привет! Я Крис. Я преподаватель английского из США, но 8 лет прожил в России. На Пикабу пишу про Россию глазами американца и английский язык.  А еще иногда пою русские песни под гитару (часто не те ноты).


Сегодня я перевел и спел песню Цоя “Кукушка”, вот что вышло:

Кто пропустил предыдущую песню вот ссылка (https://youtu.be/n-iBLPX3DZA)

Отличная работа, все прочитано!