Необходимо войти или зарегистрироваться

Авторизация

Введите логин, email или номер телефона, начинающийся с символа «+»
Забыли пароль? Регистрация

Новый пароль

Авторизация

Восстановление пароля

Авторизация

Регистрация

Выберите, пожалуйста, ник на пикабу
Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
У меня уже есть аккаунт с ником Отменить привязку?

Регистрация

Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
Авторизация

Профиль

Профиль

Guruenru

Пикабушник
326 рейтинг
6 комментариев
2 поста
2 в "горячем"
Показать полную информацию

Крахмал - дело тонкое... Для совсем начинающих переводчиков

Guruenru в Перевод и переводчики

Своим студентам часто говорю, что профессия может забросить переводчика в любую сферу – от фармацевтики до ядерной физики. Готова подписаться под своими словами.

В очередной раз попала на совещание на тему замещения картофельного крахмала другими его видами в целлюлозно-бумажной промышленности. Итак, немного о крахмале, и чуть больше – о трудностях перевода.

Почему же такой тривиальный продукт как крахмал стал темой для обсуждения? Дело в том, что будучи приготовленным из разных растений, он имеет разные свойства за счет разного содержания сухих веществ, протеинов, жиров. И это самое содержание может значительно повлиять на всю технологию, на весь производственный процесс. А основные его потребители – пищевая промышленность (у многих на кухне наверняка есть пачка картофельного крахмала для приготовления соусов и киселей) и бумажная индустрия (крахмал на поверхностной проклейке, например, улучшает печатные свойства бумаги).

Оказывается, крахмал делают не только из картофеля, кукурузы и пшеницы, но и из ячменя, тапиоки, гороха и даже водорослей (боюсь, что это не окончательный список). На фабрике по производству крахмала соблюдаются строгие стандарты безопасности и чистоты, поэтому чтобы попасть на производство, нужно одеть защитные обувь, халат и шапочку, при этом, каску тоже никто не отменяет!

На самих совещаниях основной трудностью стала терминология. Как же меня порадовало обилие названий веществ с латинским корнем. Amylose – амилоза, amylopectin – амилопектин, тут же фосфаты, энзимы, липиды, и т.д. В таких случаях нам помогает обычная транслитерация. Но будьте осторожны и перепроверьте себя, если не уверены. Так, калий – potassium, азот – nitrogen, магний – magnesium, а марганец – manganese.

В других случаях нам поможет калькирование, т.е. практически пословный и даже поморфемный перевод слов и словосочетаний. Anionic trash на русском языке становится «анионным мусором», waxy corn – «восковидной кукурузой», zeta potential – «зета-потенциалом», fatty acids – «жирными кислотами», а degree of substitution – «степенью замещения».

Готовилась я очень тщательно, запрашивала материалы у специалистов, читала интернет-источники. Однако, переводчики не боги, знать все не могут, так что признаюсь честно, не все термины были мне знакомы, но выручило именно знание техник перевода. Но не все так просто.

Не во всех случаях можно выехать на одном только транскрибировании или калькировании. Это ваши палочки-выручалочки в случае столкновения с незнакомой или малознакомой лексикой.

Но терминологию все же нужно знать! К мероприятию нужно готовиться заранее! Иначе вряд ли можно догадаться, что суспензия – slurry, а удержание наполнителя – ash retention.

Удачи вам!!!

Крахмал - дело тонкое... Для совсем начинающих переводчиков Трудности перевода, Перевод, Крахмал, Терминология, Начинающим переводчикам
Показать полностью 1

Кто такие синхронисты?

Guruenru в Перевод и переводчики

💡Что значит быть синхронистом? 🏊Нет-нет, речь не о тех, кто в купальниках и с прищепкой на носу. Речь о переводчиках-синхронистах!:))) 📌

Синхронный перевод – это такой перевод, во время которого переводчик говорит параллельно с оратором и при этом передает на другой язык содержание оригинального выступления. Иными словами, это перевод в режиме «онлайн».


Видели таких во время международных конференций, форумов, семинаров? Между прочим, это один из самых сложных видов деятельности, и один из самых стрессовых для переводчика. 💣💥💊А какой уровень ответственности они несут - остается только догадываться! Зато для заказчика это, несомненно, самый удобный вид перевода, так как он экономит время, позволяет участникам не отвлекаться на перевод. И конечно, участие переводчика-синхрониста в мероприятии в разы увеличивает статусность самого события и очень ценится иностранными гостями. 🌟


Сходство с синхронистами на воде в том, что переводчики-синхронисты часто тоже работают в паре, позволяя друг другу перевести дыхание.


Появились вопросы? Обращайтесь!

Кто такие синхронисты? Синхронный перевод, Синхронное плавание, Переводчик, Стресс

А вы пользовались камерами видеонаблюдения?

specials спoнсорский пост
А вы пользовались камерами видеонаблюдения?

Всем привет.


На связи рекламный отдел Пикабу. Мы готовим большой пост на тему видеонаблюдения и просим вас поделиться своим личным опытом (передаем привет Лиге слаботочников!).


Если вы пользовались камерами видеонаблюдения, особенно дома, расскажите, пожалуйста: для чего именно, как они вам помогли и насколько это действительно полезная штука?


К видеонаблюдению до сих пор относятся с недоверием. И мы думаем, что зря! Сейчас это не только безопасность офиса на сотни человек или какого-то большого объекта, но еще вашей квартиры и дачи.


Камеры ставят:

– в детскую комнату вместо видеоняни (и «присматривают» за ребенком со смартфона);

– на дачу, чтобы спокойно уезжать в город и приглядывать за участком на расстоянии;

– на стройку, чтобы жильцы могли наблюдать за процессом;

– и много других ситуаций, о которых мы можем даже не знать.


Свои ответы присылайте на editorial@pikabu.ru, по желанию указывайте свой ник на Пикабу, чтобы мы могли вас упомянуть в посте, где соберем самые интересные истории. Обещаем прочитать и ответить на всё!


Будем ждать :)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!