GaiusHomunculus

GaiusHomunculus

Пикабушник
поставил 0 плюсов и 0 минусов
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
13К рейтинг 302 подписчика 25 подписок 101 пост 38 в горячем

Тубист-виртуоз

Остейн Бадсвик - норвежский тубист-виртуоз. Лично у меня звучание тубы всегда ассоциировалось с Вагнером и всякими инфернальными мотивами. Поэтому очень интересно было услышать игру Бадсвика.


Чардаш Витторио Монти

Fnugg - тут видео с таймкодом, первые 1:50 он извлекает какие-то страшные звуки

Зима Вивальди

Показать полностью 2

Некоторые известные оперные фрагменты в исполнении рок-музыкантов и оригиналы

Решил разбавить наш контент роком оперной тематики. Несколько известных оперных фрагментов в исполнении рок-музыкантов - Вольфа Хоффмана(первые три) и группы Therion(последний).


1. Ария Надира из оперы "Искатели жемчуга'. Её когда-то Кипелов пытался петь.

Оригинал в исполнении Николая Гедды. Ещё есть пост с этой арией в исполнении Доминго: https://pikabu.ru/story/ariya_nadira_je_crois_entendre_encor...

2.  Песня Сольвейг(не опера, но всё же)

Оригинал в исполнении Сиссель

3.  Хабанера, Кармен

Оригнал в исполнении Георгиу

4.  Верди, Трубадур

Оригинал

Есть ещё у Хоффмана Мадам Баттерфляй, но её удаляют с ютубов.

Показать полностью 7

П.И.Чайковский - музыкальные фрагменты из Щелкунчика

Вальс цветов

Танец Феи Драже

Марш

Показать полностью 2

С Новым годом!

Друзья! Лига Оперы поздравляет вас с наступающим Новым годом! Всего вам самого наилучшего, хорошей музыки и прекрасных голосов :)

Нынешние минусомёты

Нынешние минусомёты

Heroes Orchestra - Tower

У Heroes Orchestra вышла новая запись - музыкальная тема Башни в исполнении оркестра. На Пикабу уже выкладывали их записи Некрополиса и Инферно.

Рождественский концерт Паваротти, Доминго и Каррераса в Вене 23.12.1999

1 - White Christmas 1:24

2 - Let It Snow 4:24

3 - Oh Tannenbaum 6:03

4 - Ay! Para Navidad 8:07

5 - Tu Scendi Dalle Stelle 10:20

6 - Carol of the Drum 13:05

7 - Ave Maria, Dolce Maria 16:54

8 - Wiegenlied 19:54

9 - Jingle Bells 22:13

10 - Children of Christmas 23:20

11 - La Virgen Lava Pañales 23:30

12 - I’ll Be Home for Christmas 27:40

13 - Adeste Fideles 30:05

14 - Cantique de Noël 33:31

15 - Amazing Grace 37:48

16 - Feliz Navidad 41:35

17 - Silent Night 44:46

18 - Pregaria 50:27

19 - Winter Wonderland 55:27

20 - Wiegenlied 57:33

21 - Sleigh Ride 1:01:57

22 - Susani 1:04:00

23 - Un Nuevo Siglo 1:06:29

24 - Dormi, O Bambino 1:10:45

25 - Happy Christmas/War Is Over 1:14:20

Показать полностью 1

Опера на Пикабу. Австрия. Моцарт. Свадьба Фигаро.

Сюжет оперы заимствован из комедии известного французского драматурга П. Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1781), которая представляет собой вторую часть драматической трилогии (первая часть — «Севильский цирюльник», 1773, — послужила основой одноименной оперы Д. Россини).


https://pikabu.ru/story/dzhoakkino_rossini__quotsevilskiy_ts...


Комедия появилась в годы, непосредственно предшествовавшие французской революции (впервые поставлена в Париже в 1784 г.), и благодаря своим антифеодальным тенденциям вызвала огромный общественный резонанс. Моцарта «Женитьба Фигаро» привлекла не только живостью характеров, стремительностью действия, комедийной остротой, но и социально-критической направленностью. В Австрии комедия Бомарше была запрещена, но либреттист Моцарта Л. да Понте (1749—1838) добился разрешения на постановку оперы. При переработке в либретто (написанном на итальянском языке) были сокращены многие сцены комедии, выпущены публицистические монологи Фигаро. Это диктовалось не только требованиями цензуры, но и специфическими условиями оперного жанра. Тем не менее основная мысль пьесы Бомарше — идея морального превосходства простолюдина Фигаро над аристократом Альмавивой — получила в музыке оперы неотразимо убедительное художественное воплощение.

Герой оперы лакей Фигаро — типичный представитель третьего сословия. Ловкий и предприимчивый, насмешник и острослов, смело ведущий борьбу с всесильным вельможей и торжествующий над ним победу, он очерчен Моцартом с большой любовью и симпатией. В опере реалистически обрисованы также образы задорной и нежной подруги Фигаро Сюзанны, страдающей графини, юного Керубино, охваченного первыми волнениями любви, надменного графа и традиционные комические персонажи — Бартоло, Базилио и Марцелина.



Свадьба Фигаро - опера в четырех действиях Вольфганга Амадея Моцарта на либретто  Лоренцо Да Понте, основанное на одноименной комедии Пьера Огюста де Бомарше.

Действующие лица:


ГРАФ АЛЬМАВИВА (баритон)

ФИГАРО, его камердинер (баритон)

ГРАФИНЯ АЛЬМАВИВА (Розина) (сопрано), у Россини было колоратурное меццо-сопрано

СЮЗАННА, ее горничная и невеста Фигаро (сопрано)

Д-Р БАРТОЛО (бас)

МАРЦЕЛИНА, его ключница (сопрано)

КЕРУБИНО, паж (меццо-сопрано)

ДОН БАЗИЛИО, учитель пения (тенор)

АНТОНИО, садовник (бас)

БАРБАРИНА, его дочь (сопрано)

ДОН КУРЦИО, судья (тенор)


Время действия: XVIII век.

Место действия: неподалеку от Севильи.

Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 1 мая 1786 года.



УВЕРТЮРА


Первоначально Моцарт задумал увертюру для этой оперы в традиционной итальянской форме, то есть как медленную часть, обрамленную двумя быстрыми. Но затем он отказался от медленного раздела, и даже от медленного вступления, и представил слушателю оживленную пьесу — стремительно проносящийся маленький шедевр, столь же гармоничный. как сама опера, и необычайно живой.

ДЕЙСТВИЕ I


Опера начинается с дуэта Фигаро Сюзанной («Se a caso madama» — «Как только графиня»). Это именно те, кто намереваются пожениться, согласно названию оперы.


На первом видео Дамрау и Д'Арканджело, на втором Терфель и Бартоли

Будучи оба слугами в доме графа Альмавивы, они готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро, как кажется, комната нравится. Но Сюзанна указывает ему, что граф демонстрировал ей некие знаки своего внимания, и она опасается, что их комната будет расположена слишком близко от его апартаментов. Вызов брошен, и остроумный Фигаро поет каватину «Se vol ballare, Signor Contino» (букв.: «Если желаешь потанцевать, маленький графчик»; в принятом переводе оперы: «Если захочет барин попрыгать»).

Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Il chitarrino Le suonero.  То я гитарой подыграю,

Il chitarrino Le suonero.  То я гитарой подыграю,

Le suonero si Le suonero.  подыграю, да, подыграю.

Se vuol venire Nella mia scuola,  Если хотите прийти ко мне в школу,

La capriola Le insegnero.  Я буду учить вас кувыркам.

Se vuol venire Nella mia scuola,  Если хотите прийти ко мне в школу,

La capriola Le insegnero.  Я буду учить вас кувыркам

si Le insegnero.si Le insegnero.  Да, кувыркам, Да, кувыркам.

Sapro Sapro Sapro Sapro Sapro…  И узнаю...И узнаю.И узнаю.И узнаю.И узнаю.

Ma piano piano piano piano  Но тише, тише, тише, тише,

piano piano piano!  тише, тише, тише

Meglio ogni arcano,  лучше, каждую тайну,

Dissimulando,  притворяясь,

Scoprir potro.  открыть я смогу.


L’arte schermendo,  Это искусство защиты,

L’arte adoprando,  искусство пользоваться средствами

Di qua pugnendo, Di la scherzando,  Здесь кулаком, там шуткой,

Tutte le macchine Rovesciero.  Все махинации я разрушу,

Rovesciero.  я разрушу.


L’arte schermendo,  Это искусство защиты,

L’arte adoprando,  искусство пользоваться средствами

Di qua pugnendo, Di la scherzando,  Здесь кулаком, там шуткой,

Tutte le macchine Rovesciero.  Все махинации я разрушу,

Tutte le macchine Rovesciero.  Все махинации я разрушу,

Rovesciero,  я разрушу,

Rovesciero, Rovesciero.  я разрушу, я разрушу


Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Se vuol ballare,  Если хотите потанцевать,

Signor сontino,  синьор графчик,

Il chitarrino Le suonero.  То я гитарой подыграю,

Il chitarrino Le suonero si  То я гитарой подыграю, да,

Le suonero si Le suonero.  подыграю, да, подыграю.


Появляется новая пара персонажей — д-р Бартоло и Марцелина, его ключница. Доктор не любит Фигаро; он не может забыть того, как ловко тот провел его, помогая графу жениться на его бывшей воспитаннице Розине. Марцелина же, с другой стороны, мечтает женить Фигаро на себе, несмотря на то, что она годится ему в матери. Она ведь ссудила ему денег и взамен получила гарантию, что он женится на ней, если не сможет вернуть их. Диалог между ними заканчивается арией д-ра Бартоло («La vendetta» — «Месть»), в которой он клянется сквитаться с Фигаро. Но прежде чем Марцелине удалиться, она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями.


Курт Молль на первом видео и Филанти на втором

Когда побежденная в этой словесной перебранке Марцелина отступает, перед нами предстает один из самых очаровательных оперных персонажей — юный паж Керубино, постоянно влюбленный то в одну, то в другую девушку. Это привело прямо-таки к неприятностям: как раз накануне граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и, конечно, немедленно выдворил из дома. Теперь Керубино признается в любви Сюзанне и поет свою оживленную арию «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»). Она великолепно выражает проснувшуюся в мальчишеском сердце любовь с ее лихорадочной возбужденностью и сладостным томлением.


Бартоли на первом видео, фон Штаде на втором

Non so piu cosa son, cosa faccio  Я не знаю, что со мной, что мне делать,

Or di foco ora sono di ghiaccio  То горю в огне, то леденею.

Ogni donna cangiar di colore  Каждая женщина вгоняет в краску,

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать


Solo ai nomi d'amor di diletto  Само упоминание о радости любви

Turba mi s'altera il petto  Тревожит меня, вздымается грудь

E a parlare mi sforza d'amore  Это заставляет меня говорить о любви

Un desio, un desio ch'io non posso  Желание, желание, я не могу,

Spiedar un desio  (во мне) вертится желание

Un desio ch'io non posso spiegar  Желание, (которое) я не могу объяснить

Non so piu cosa son, cosa faccio  Я не знаю, что со мной, что мне делать

Or di foco ora sono di ghiaccio  То горю в огне, то леденею

Ogni donna cangiar di colore  Каждая женщина вгоняет в краску

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать

Ogni donna mi fa palpitar  Каждая женщина заставляет мое сердце трепетать


Parlo d'amor vegliando  О люблю смотреть,

Parlo d'amor sognando  Мечтая о любви,

All' acqua all' ombra ai monti  На воду внизу, в тени гор,

Ai fiori all' erbe ai fonti  На цветы в траве.

All'eco all' aria ai venti che il suon  (люблю) эхо ветра, что звук

De vani accenti portano via con se  Бесполезных слов уносит,

Portano via con se  Уносит.



Parlo d'amor vegliando  О люблю смотреть,

Parlo d'amor sognando  Мечтая о любви

All' acqua all' ombra ai monti  На воду внизу, в тени гор

Ai fiori all' erbe ai fonti  на цветы в траве.

All'eco all' aria ai venti che il suon  (люблю) Эхо ветра, что звук

De vani accenti portano via con se  бесполезных слов уносит,

Portano via con se  уносит.


E se non ho chi m'oda  И если никто не слышит меня,

E se non ho chi m'oda  И если никто не слышит меня,

Parlo d'amor con me con me  Я разговариваю о любви сам с собой, сам с собой

Parlo d'amor con me  Я разговариваю о любви сам с собой.


Но вот входит граф, и Керубино должен скрыться за креслом. Любезничание графа с Сюзанной, в свою очередь, прерываются стуком в дверь дона Базилио, учителя музыки, и граф также прячется. Базилио тот еще сплетник, и то, что граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорил, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Пока граф гневно рассказывает о недавних похождениях Керубино с Барбариной, дочерью садовника, он в кресле находит самого прячущегося юного ловеласа. Тут следует великолепный концертный номер.

Вновь появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа. Граф, конечно же, должен встретить их учтиво, так что на некоторое время восстанавливается мир. Затем, после ухода крестьян, граф отдает приказ Керубино отправляться в армию. Это, он надеется, шанс избавиться от юного повесы. Действие завершается, когда Фигаро в насмешливой военной арии «Non piu andrai» («Мальчик резвый») иронически поздравляет Керубино со свалившейся на него военной карьерой.


Раймонди

Non piu andrai, farfallone amoroso,  Ты больше не будешь, дон-жуан влюблёный,

Notte e giorno d'intorno girando,  ночью и днём постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый.



Non piu avrai questi bel pennacchini,  У тебя больше не будет этих красивых перьев,

Quel cappello leggiero e galante,  Такой шляпы легкой и изящной

Quella chioma, quell'aria brillante  Такой причёски, этой блестящей арии

Quel vermiglio donnesco color!  Этого ярко-красного, женского цвета!

Quel vermiglio donnesco color!  Этого ярко-красного, женского цвета!


Non piu avrai quei penacchini,  У тебя больше не будет этих красивых перьев,

Quel cappello  Этой шляпы

Quella chioma, quell'aria brillante  Этой причёски, этой блестящей арии

Non piu andrai, farfallone amoroso,  Ты больше не будешь, дон-жуан влюблённый,

Notte e giorno d'intorno girando,  днём и ночью постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый



Fra guerrieri, poffar Bacco,  Среди воинов, ругаясь как чёрт,

Gran mustacchi, stretto sacco,  с большими усами, тощим брюхом,

Schioppo in spalla, sciabla al fianco,  с ружьем на плече, саблей на боку

Collo dritto, muso franco,  Шея прямая, морда французская,

Un gran casco, o un gran turbante,  в большом шлеме, или большом тюрбане,

Molto onor, poco contante.  много чести, но мало денег.

Poco contante  Совсем немного наличных денег

Poco contante  Совсем немного наличных денег



Ed in vece del fandango  И вместо того, чтобы танцевать фанданго

Una marcia per il fango.  Маршируй по грязи

Per montagne, per valloni,  По горам и долинам

Con le nevi, e i solioni,  В снег и в жару

Al concerto di tromboni,  С музыкой тромбонов,

Di bombarde, di cannoni,  с минометами и пушками,

Che le palle in tutti i tuoni,  когда пушечные ядра вовсю грохочут,

All'orecchio fan fischiar.  и в обоих ушах свистит


Non piu avrai quei penacchini,  Попрощайся с этими красивыми перьями,

Non piu avrai quel cappello  Попрощайся с этой шляпой

Non piu avrai quella chioma  Попрощайся с этой причёской

Non piu avrai quell'aria brillante.  Попрощайся с этой блестящей арией


Non piu andrai, farfallone amoroso,  Ты больше не будешь, влюблённый дон-жуан,

Notte e giorno d'intorno girando,  днём и ночью постоянно здесь вертеться,

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты Адонис влюблённый

Delle belle turbando il riposo,  Нарушая покой красавиц,

Narcisetto, Adoncino d'amor.  Ты, Нарцисс, Ты, Адонис влюблённый


Cherubino, alla vittoria!  Керубино, к победе!

Alla gloria militar!  К военной славе!

Cherubino, alla vittoria!  Керубино, к победе!

Alla gloria militar!  К военной славе!

Alla gloria militar!  К военной славе!

Alla gloria militar!  К военной славе!



ДЕЙСТВИЕ II


В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. Это чудесная ария «Porgi amor» («Бог любви»).


Георгиу на первом видео и Кабалье на втором

За нею следует короткий разговор между графиней, Сюзанной и Фигаро — все они желают, чтобы граф вел себя гораздо лучше, то есть оставил в покое Сюзанну и больше обращал внимания на свою жену. Сюзанна, решили они, напишет письмо графу и назначит ему свидание поздно ночью в саду. Но явиться туда вместо графини должен будет паж Керубино, переодевшись в женское платье. В этот момент в саду появится сама графиня. Вот будет сюрприз для графа! Приходит Керубино (он еще не отправился в свой полк) и поет совершенно прелестную канцону, которую сам написал. Это «Voi che sapete» («Сердце волнует») — любовная песня, в которой Сюзанна аккомпанирует ему на гитаре.


Фон Штаде на первом видео и Бартоли на втором

Voi che sapete, che cosa e amor,  Вы, кто знает, что такое любовь,

Donne, vedete  Дамы, смотрите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!

Donne, vedete  Дамы, смотрите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!


Quello ch'io provo vi ridiro;  То, что я испытываю, я вновь повторю вам;

e per me nuovo,  Это новое для меня

capir nol' so.  и я не знаю, как это понять.

Sento un affetto pien di desir,  Я чувствую нежность, полон желания,

ch'ora e diletto, ch'ora e martir.  Это и восторг, и мучение.

Gelo, То я леденею,

e poi sento l'alma avvampar,  то я чувствую,что моя душа воспламеняется,

e in un momento torno a gelar.  и в тот же миг снова леденею.

Ricerco un bene fuori di me,  Я ищу себе счастье вдали

Non so  Я не знаю,

chi il tiene,  кто держит (меня в таком состоянии),

non so cos'e.  я не знаю, что это такое.

Sospiro e gemo,senza voler,  Я вздыхаю и плачу, не желая этого,

palpito e tremo, senza saper.  я бьюсь и трепещу, не зная, от чего.

Non trovo pace, notte, ne di,  Нет мне покоя ни ночью, ни днём,

ma pur mi piace languir cosi.  но мне нравится такое беспокойство.


Voi, che sapete che cosa e amor,  Вы, кто знает, что такое любовь,

Donne, vedete Дамы,  вы видите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!

Donne, vedete  Дамы, вы видите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!

Donne, vedete  Дамы, вы видите,

s'io l'ho nel cor!  она ли в моем сердце!


Сюзанна начинает обряжать его в женское платье, но ей трудно это сделать, поскольку юный нахал все время старается изъявить свою любовь графине.

Неожиданно они слышат голос приближающегося графа, и Керубино скрывается в соседней комнате и при этом запирает дверь. К несчастью, он обо что-то спотыкается — раздается шум; граф слышит его и требует, чтобы ему ответили, кто там, в спальне. Когда графиня запрещает ему открыть дверь (она ведь заперта), он отправляется за инструментами, чтобы ее взломать. Но Сюзанна в тот же миг заменяет Керубино, который выпрыгивает в окно. Таким образом, когда граф и графиня возвращаются (граф увел супругу с собой), они оказываются ошарашенными, обнаружив за дверью служанку, особенно потому, что графиня уже созналась графу, что там Керубино. Секундой позже является Фигаро, чтобы пригласить графа на свадебное торжество, но на мгновение его приводит в замешательство вопрос графа о том, кто написал ему анонимное письмо. Благодаря своей находчивости и уловкам ему удается выпутаться, но дело приобретает более сложный оборот, когда приходит Антонио, садовник графа, и жалуется, что кто-то выпрыгнул из окна графини в сад. Сообразительному Фигаро снова почти удается все объяснить с помощью сложных баек, но у графа остаются кое-какие подозрения. Наконец — кульминация всех сложностей! — приходят д-р Бартоло, дон Базилио и Марцелина. Эта уже немолодая женщина настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. Действие завершается великолепным ансамблем, в котором все одновременно комментируют эту очень сложную ситуацию.

ДЕЙСТВИЕ III



Сцена 1. Теперь мы видим графа, крайне расстроенного всем тем, что произошло. Но вскоре входит Сюзанна и в утонченном дуэте («Crudel! Perche finora» — «Скажи, зачем же долго так томила ты меня») уверяет его, что она сделает все, как он пожелает. (Конечно, она не имеет в виду делать это на самом деле, но ведь граф не знает об этом — пока...)


Дамрау и Спаньоли

Затем следует комическая сцена суда. Дон Курцио, местный законник, решил, что Фигаро должен жениться на Марцелине на основании того обещания, которое Фигаро сделал в письменном виде в тот момент, когда занимал у нее деньги. Фигаро, конечно, протестует, говоря, что ему необходимо согласие на брак его родителей (неизвестных). Аргументируя свой отказ, он упоминает о родимом пятне, имеющемся на его правой руке от рождения. Суд завершается триумфом комедии, поскольку эта отметина проясняет, кто есть родители Фигаро в действительности. Его мать — это оказывается сама Марцелина. А отец? — Д-р Бартоло. Фигаро их внебрачный сын. В самый разгар воссоединения семейства входит Сюзанна (она принесла деньги — долг Фигаро Марцелине; загадкой остается, откуда она их добыла; в оркестре слышно «позвякивание монет». — А.М.). Сюзанна застает Фигаро, своего жениха, в объятиях своей подозреваемой соперницы. Поначалу она в гневе, но затем, когда ей сообщают, что Марцелина больше не соперница ей, а ее собственная будущая свекровь, присоединяется ко всем, и теперь звучит восхитительный секстет, которым завершается эта сцена.

Сцена 2 начинается с короткой и веселой дискуссии, в которой ее участники приходят к решению, что Марцелина и д-р Бартоло поженятся в тот же день, что и Фигаро и Сюзанна.


Все настроение музыки меняется, когда графиня Альмавива поет свой второй грустный монолог, в котором она вновь сожалеет об утраченных днях своей любви. Но когда входит ее служанка Сюзанна, она расцветает и начинает диктовать письмо, чтобы Сюзанна его написала. Это письмо подтверждает приглашение графу в парк, где переодетый Керубино предстанет вместо Сюзанны.


Бартоли и Флеминг

Сюзанна: Sull'aria...  Ветерок...

Графиня: Che soave zeffiretto...  Какой чудный зефир...

Сюзанна: Zeffiretto...  Чудный зефир...

Графиня: Questa sera spirerà...  Тихий вечер...

Сюзанна: Questa sera spirerà...  Тихий вечер...

Графиня: Sotto i pini del boschetto.  Под сенью сосен в маленькой роще.

Сюзанна: Sotto i pini...  Под соснами...

Графиня: Sotto i pini del boschetto.  Под сенью сосен в маленькой роще.

Сюзанна: Sotto i pini...del boschetto...  Под сенью сосен...в маленькой роще....

Графиня: Ei già il resto capirà.  А остальное он поймёт.

Сюзанна/

Графиня: Certo, certo il capirà.  Конечно, конечно, он поймёт.



Теперь все, кто появляются на сцене, в том числе и хор, готовятся к свадебным торжествам, которые устраиваются вечером. Группа молодых крестьянок преподносит графине цветы, и в этой группе мальчик-паж Керубино, переодетый девушкой. Разгневанный садовник Антонио останавливает его и срывает с него его парик. Сейчас Керубино будет наказан, но в этот момент вперед выходит крестьянская девушка Барбарина. Она напоминает графу, что очень часто, когда он целовал ее, он обещал исполнить любое ее желание, и вот теперь она хочет выйти замуж за Керубино. Звучит торжественный испанский танец — единственная пьеса во всем «Фигаро», выдержанная в испанском колорите. В самый его разгар граф получает и открывает письмо Сюзанны. Фигаро, ничего не знавший об этой части заговора, замечает это, и его охватывает подозрение. Но вся сцена завершается всеобщим весельем, когда счастливые пары бракосочетаются.



ДЕЙСТВИЕ IV



В последнем действии происходит очень большое число событий, и музыкальные номера стремительно сменяют один другого. Все происходит ночью, в саду графского поместья, и первый музыкальный эпизод, который мы слышим, — каватина Барбарины по поводу потерянной ею булавки, которую граф передал через нее Сюзанне («L’ho perduta, me meschina» — «Уронила, потеряла»).


Имени не нашёл

Боясь гнева графа, она теперь блуждает с фонарем по саду, ища злосчастную булавку. Фигаро раскрывает ее секрет, и теперь его подозрения по поводу невесты и хозяина подтверждаются. Затем учитель музыки, дон Базилио, делает несколько ироничных реплик д-ру Бартоло по этому поводу, и далее следует большая ария Фигаро, в которой он предостерегает всех мужчин от козней женщин. Наконец звучит еще одна большая ария — «Deh vieni, non tardar» («Приди, мой милый друг»), в которой Сюзанна экстатично поет о своей истинной любви. Фигаро слышит это, и еще большее чувство ревности овладевает им.


На первом видео Луция Попп, на втором Нетребко

Deh, vieni, non tardar, o gioia bella!  Ах, приди, не медли, о милый возлюбленный!

vieni ove amore per goder t'appella,  Приди туда, где любовь к веселью тебя зовёт,

finche non splen de in ciel notturna face,  пока не засияло на небе ночное светило,

finche l'aria e ancor bruna, e il mondo tace.  пока еще темно и мир молчит.

Qui mormora il ruscello ,qui scherza l'aura,  Здесь журчит ручей, здесь ласкает ветерок,

che col dolce sussurro il cor restaura,  который с нежным шепотом возрождает сердце,

qui ridono i fioretti e l'erba e fresca,  здесь смеются цветы и трава свежая,

ai piaceri d'amor qui tutto adesca  здесь всё для любви, здесь всё манит.

Vieni ben mio,  Приди мой милый,

tra queste piante nascose,  между этими растениями тебя укрою

vieni, vieni!  приди,приди!

Ti vola fronte incoronar di rose,  Ты спеши голову увенчать венком из роз,

ti vola fronte incoronar,  Ты спеши голову увенчать венком,

incoronar di rose.  увенчать венком из роз.



Теперь Сюзанна и графиня поменялись платьями, и все действие развивается стремительно и неистово. Юноша-паж Керубино начинает объясняться в любви графине (думая поначалу, что это Сюзанна). Граф, пришедший сюда на свидание с Сюзанной, отсылает юношу и сам начинает объясняться в любви мнимой Сюзанне (он, конечно же, обхаживает собственную жену, но не знает этого.) Фигаро же начинает то же самое проделывать с Сюзанной (своей собственной женой, переодетой графиней), во многом к ее досаде. Он, однако, на самом деле догадался, кто скрывается за обманчивой внешностью, и, испытав удовлетворение от ее негодования (с радостью приняв град пощечин), теперь счастливо мирится с нею.

И вот наконец все выясняется. Фигаро, продолжая объясняться «графине» в любви, увлекает ее в беседку. Граф, видя это, в гневе созывает слуг. Ко всеобщему изумлению появляются Керубино, Барбарина, Марцелина и наконец мнимая графиня, которая, сняв маску, оказывается Сюзанной. Из другой беседки, где только что граф, как он полагал, объяснялся в любви Сюзанне, выходит настоящая графиня. Граф предстает в самом дурацком виде. В саду звучит веселый смех. Слышится благородный мотив — это граф просит прощения у своей госпожи, в верности которой он убедился. Опера кончается всеобщим примирением и весельем.


Полная запись с Дианочкой, Спаньоли и Д'Арканджело

Полная запись с субтитрами, участвуют Нетребко и Д'Арканджело. У меня такое впечатление, что, если хочешь посмотреть чёрт знает что, ищи зальцбургскую постановку.

Показать полностью 21
Отличная работа, все прочитано!