BuboIgnavus

BuboIgnavus

Пикабушница
Дата рождения: 20 февраля 1995
поставилa 10161 плюс и 204 минуса
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
Награды:
За прохождение миссий 5 лет на Пикабу2020-й сделал меня лучшеЗа помощь Лампочгуку
1907 рейтинг 42 подписчика 56 подписок 8 постов 4 в горячем

Українська мова и её отличия от русского языка (часть 2)

Я хочу дать некоторые пояснения к моему предыдущему посту. Некоторые читатели решили, что я пишу про суржик, т.к. я приводила только те слова, которые есть и в русском, и в украинском языках. Я сделала это для того, чтобы показать, как одно и то же слово древнерусского языка изменяло свой звуковой облик в одном и в другом языке. (При этом расхождения в значениях слов меня совершенно не интересовали.) Это фонетические соответствия, так работает сравнительно-историческая лингвистика на уровне фонетики. Например, мы берём украинское хлiб, которому соответствует русское хлеб (то есть этимологически это оно и тоже слово). Зная, что на месте гласной в древнерусском языке тут был ѣ, мы понимаем, что в украинском он превратился в i, а в русском в е. Конечно, такой вывод делается не по одному слову, а по всей совокупности слов, в которых в более древнем состоянии был ѣ. Аналогично с другими родственными языками. Например, сербскому мраз соответствует русское мороз, и мы видим, что в общеславянском слове сербскому -ра- соответствует русское -оро- (это то самое пресловутое полногласие/неполногласие, если вы помните этот термин из школы). Это показывает нам, как развивались родственные языки из одного праязыка в плане фонетики. Такие соответствия можно подобрать к любым родственным языкам. К несчастью, всего этого я в прошлом посте не объяснила, за что в итоге и поплатилась.


Также в комментариях утверждали, что все особенности украинского языка можно найти в диалектах русского языка, поэтому украинский - диалект русского. Нет, это не так. То, что существуют некоторые совпадения языковых явлений в украинском языке и диалектах русского языка, не говорит о том, что украинский – диалект русского. Они объясняются историей развития восточнославянских языков вообще, то есть историей развития русского языка (и его диалектов), украинского языка (и его диалектов) и белорусского языка (и его диалектов). Немудрено, что совпадения есть, потому что все эти языки имеют общие тенденции развития, ведь они близкородственные. К тому же есть такое понятие как диалектный континуум, которое в общих чертах означает, что распространение языковых явлений в пространстве происходит непрерывно и четких границ не имеет, поэтому вполне ожидаемо, что диалекты русского языка, соседствующие с Украиной, имеют общие черты с пограничными диалектами украинского языка. Я молчу про то, что диалект всегда древнее литературного языка, и, как правило, в какой-то момент развития общества один или несколько диалектов ложатся в основу литературного языка. Поэтому представление, что это просто неграмотные на своих диалектах разговаривают, не совсем верное. Но эту тему я развивать дальше не буду.


Если говорить о лексике, то проще просто открыть словарь украинского языка и убедиться, что целый пласт лексики украинского языка не совпадает с русским. В украинском языке достаточно собственно украинских образований, все знают и о заимствованиях из польского языка. Но вот почему-то никого не смущает, что в русском языке полно заимствований из старославянского (он же древнеболгарский, то есть язык южнославянской ветви), а вот в украинском их очень немного. А говорить, что в украинском ничтожно мало слов, не имеющих общего корня с русскими словами, вообще смешно! Да, их не так уж и много. Так ведь это родственные языки! Что ещё можно ожидать. Общеславянская лексика в любом славянском языке – это основа его лексической системы. Это то же самое, что требовать от русского языка выбросить все слова, имеющие общий корень с польскими или болгарскими, а не то мы признаем один диалектом другого. При этом если значения этимологически родственных слов разошлись, вы просто не сможете понять смысла предложения. Скажут по-украински мiсто, а вы и не поймете, что это на самом деле город (и таких слов навалом).


Наконец, многие писали, что различия в фонетике не являются поводом для того, чтобы утверждать, что украинский – самостоятельный язык, а вот отсутствие (якобы) разницы в грамматике как раз говорит об обратном. На самом деле проблема в том, что морфологический уровень языка наиболее устойчив во времени и меняется гораздо медленнее, чем все остальные языковые уровни (фонетика, лексика и даже синтаксис). Поэтому требовать от близкородственных языков серьезных различий в грамматике – это, мягко говоря, странно. Тем не менее, их остаточно много, иначе бы лингвисты не твердили с таким упорством, что это отдельный, самостоятельный язык. Конечно, этих различий меньше, чем, например, у русского с сербским и уж тем более с польским. Для справки: западнославянские языки (к ним относится польский) отделились от общеславянского языка раньше всех, поэтому они накопили больше всего уникальных черт. Позже отделились друг от друга южнославянские и восточнославянские языки, и каждая группа стала накапливать свои особенности. И только потом, около XIV-XV веков начали распадаться восточнославянские языки на украинский, белорусский и русский. И каждый из них в свою очередь тоже накапливал свои особенности в языковой системе. К современному состоянию их набралось уже достаточно много, поэтому у лингвистов факт самостоятельности украинского языка не вызывает сомнений. (Даже если бы мы сейчас были одним государством, факт того, что официальная власть не признает какой-то язык как самостоятельный, ещё не делает его диалектом другого языка с научной точки зрения.)


В следующем посте я расскажу о самых интересных и ярких особенностях грамматики украинского языка. Сказать честно, я сама поразилась некоторым моментам, когда полезла всё это изучать. А грамматических особенностей в украинском языке на самом деле не так уж мало. И поверьте, они не взяты из воздуха, все факты согласуются с историей развития славянских языков, и параллели легко можно найти в других славянских языках.

Спойлер: обнаружились некоторые общие черты с сербскими глаголами, которых нет в русском языке, чего я не ожидала.

Показать полностью

Українська мова и её отличия от русского языка

Слушаю я тут украинскую группу Океан Ельзи и думаю, дай-ка запилю пост про особенности украинского языка! Ведь русские частенько думают, что украинский язык слишком уж похож на русский, чтобы считаться отдельным самостоятельным языком.


На самом деле отличия украинского языка от русского очень существенны. (Попробуйте сходу понять речь или даже текст на украинском языке:) ) И это не потому, что кто-то специально так всё устроил, а потому, что так исторически складывалось в их языке на протяжении долгого времени. Вообще определить границы между языком и его территориальной разновидностью (диалектом) бывает довольно трудно. Как правило, тут встает вопрос о государстве и его границах (вспомним, например, очень разные диалекты китайского языка или бывший когда-то единым сербохорватский язык).


Украинский язык без сомнения является самостоятельным языком, т.к. уже довольно давно, начиная с распада в XIV – XV вв. древнерусского языка (общего предка русского, украинского и белорусского языков), украинский язык развивается по своему, особенному пути параллельно с русским и белорусским.


Я предлагаю посмотреть на некоторые особенности системы звуков в украинском языке с точки зрения лингвистики и сравнить их с русским языком. Почему система звуков? Потому что именно она изменяется в первую очередь, когда речь идет о разделении праязыка на несколько родственных языков. Если звуковые изменения не будут ограничиваться рамками общенационального языка, то рано или поздно территориальная разновидность языка изменится слишком сильно и люди с трудом смогут друг друга понять. 


Ярче всего украинский отличается от остальных славянских языков тем, что он взял и поменял везде (ну почти везде) гласный [и] на гласный [ы]. При этом польский, русский и белорусский сохранили оба звука на своих местах, а южнославянские языки и чешский со словацким, наоборот, полностью потеряли [ы], превратив его в [и].

Поэтому там, где в русском стоит [и], например, нитка, гниль, золотиться, искриться, в украинском языке мы услышим н[ы]тка, гн[ы]ль, золот[ы]ться, iскр[ы]ться. Но это было бы ещё не так интересно, если бы впоследствии украинский не развил новый гласный [и] из исконно других звуков (об этом чуть ниже).

Что касается исключений, украинский всё-таки сохранил исконный гласный [и], например, в начале слова: i, iз, iм’я, інший, iскриться (i произносится по-украински как [и]).


Если посмотреть на украинские слова хлiб, вiра, звiрь, смiх, свiт, бiлий (и = [ы]), к которым легко подбираются русские соответствия (хлеб, вера, зверь, смех, свет, белый), можно догадаться, что здесь тоже произошли какие-то звуковые изменения. Всё дело в том, что вместо украинского i (и русского е) на этом месте в древнерусском когда-то был особый звук, который обозначался буквой ѣ (ять).

ѣ перешел ко всем славянским языкам в наследство от их общего предка – праславянского языка. Сейчас никто точно не скажет, как раньше этот ять произносили, т.к. в первоначальном виде этот особый звук нигде не сохранился, и в каждом языке он изменился по-своему.

В большинстве случаев (в том числе в русском) ѣ превратился в [е], но, как мы видим на примере украинского языка, это не всегда так. В данном случае вместо вроде бы логичного [е]ѣ был ближе всего именно к этому звуку) появился i, который захотел отвоевать себе потерянные ранее позиции в языке.


Украинский i не остановился на яте и, ощутив свою силу, продолжил находить бреши в словах и заполнять их собой. Так в украинском языке появились случаи, почти анекдотичные для русскоговорящего человека: кiт – рус. кот, кінь – рус. конь, вiл – рус. вол, дiм – рус. дом (а не дым, как можно было бы подумать). Ну и ещё парочка примеров: пiч – рус. печь, нiч – рус. ночь, камiнь – рус. камень, шiсть – рус. шесть. (Но если начать склонять эти украинские слова, то в корне появятся исконные [о] и [е].)


Ещё одну симпатичную особенность украинского языка можно увидеть, например, в словах чоловiк – рус. человек, його – рус. его [йэво], чотири – рус. четыре. Тут видно превращение первоначального [е] в звук [о] в украинском языке. В русском языке ничего такого в этих словах не произошло. Зато обратная ситуация возникает в словах мёд – укр. [мэд], моё – укр. моє, плечо – укр. плече, сёстры – укр. сестри. Здесь наоборот – в русском языке изменения произошли, а в украинском всё осталось так, как было изначально в древнерусском.


Визитная карточка украинского языка (и белорусского тоже) – произношение звука [г] (оно произносится как [х], только звонко). Но этим, конечно, трудно удивить, потому что на юге России так тоже говорят повсеместно. [Кстати, точно так же [г] произносится и у чехов со словаками. :) ] Другое дело, что украинский язык в принципе звучит более твёрдо, чем русский, во многом потому, что согласные перед [е] в украинском произносятся твёрдо, а в русском мягко (а ведь [е] – очень частотный звук). Например, украинские слова перейти, небеса, зелений, нема будут произноситься как [пэрэйты], [нэбэса], [зэлэный], [нэма], а как это по-русски вы и сами прекрасно знаете :).


За согласными вообще наблюдать значительно интереснее, чем за гласными. Вот вам ещё пример. В украинском языке можно встретить двойные сочетания согласных: життя – рус. житьё, старання – рус. старание, весiлля (со значением ‘свадьба’) – рус. веселье. Те, кто хорошо знаком со школьным курсом русского языка 5 класса, заметят, что в русских словах между ь/и и гласной спрятан звук [й]. Вот именно этот [й] (а он здесь исконный) и заставляет в украинском языке последнюю согласную удваиваться (в примерах это т, н и л). Подобное встречается и в белорусском языке.


Довольно необычными для русского человека будут украинские вовк, шовк, жовтий, товстый. Думаю, вы уже поняли, что здесь украинский звук [в] стоит на месте исконного [л], который в русском языке никак не изменился (рус. волк, шелк, желтый, толстый). Теперь вам будет легко понять, что украинские ходив и знав не имеют ничего общего с похожими на них русскими деепричастиями, а являются всего лишь формами прошедшего времени глаголов (как русские ходил, знал). [В других славянских языках с исконным [л] тоже творятся чудеса. Скажем, в сербском на его месте можно встретить [о]: Београд – рус. Белград, сеоски – рус. сельский и т.д.]


Это, конечно, не все особенности системы звуков украинского языка. Например, в украинском языке нет аканья, как в русском, то есть там все гласные произносятся так, как написаны, а не как у нас (рус. хорошо звучит (упрощенно) как [харашо́], а укр. хороше так и произносится [хо́роше]). К слову, аканье среди славянских языков не очень распространено, кроме русского и белорусского оно встречается ещё у словенского и частично, в некоторых диалектах, у болгарского.


Украинский отличается от русского и своей грамматикой, хоть и совсем немного, т.к. грамматика медленнее всего изменяется в языке со временем. Быстрее всего в языке изменяется лексика, и это очень хорошо заметно (но не в моём посте, т.к. я брала только родственные слова). В украинском, как и в белорусском, очень много заимствований из польского языка ещё со времен Речи Посполитой и далее. Но что ещё важно для истории украинского языка в сравнении с русским языком, так это то, что в нем почти нет заимствований из церковнославянского языка, в то время как в лексике русского языка они занимают очень важное и даже почетное место (в том смысле, что они настолько прочно вошли в наш язык, что мы с вами без них уже никак не обойдемся).


Лично мне очень нравится, как звучит украинский язык. Видимо, я впитала эту любовь с молоком матери (только научить говорить по-украински меня забыли :) ).

Спасибо всем, кто прочитал! Очень прошу дать обратную связь в комментариях, для меня это очень важно. :)

P.S. Простите меня, дорогие подписчики за мою ужасную непродуктивность. Мало того, что мне сложно писать, так мой личный критик и цензор ещё и не пустил в свет первую версию поста, так что пришлось его переписывать. Надеюсь, вы меня простите :).

Показать полностью

В дебрях русской грамматики

В комментариях тут кто-то задал вопрос (и он даже попал потом в пост, но я не смогла его найти): «А как правильно: птиц не существует или птицы не существуют?». Этот вопрос меня зацепил, так как накануне я как раз познакомилась со статьей Ю.Д. Апресяна и потому решила (наконец-таки созрела) поделиться с вами некоторыми интересными фактами из грамматики русского языка.

В настоящее время лингвисты всё чаще говорят о том, что грамматика тоже несет какую-то (иногда очень важную!) часть смысла, который в других случаях может быть выражен лексически. Мы сталкиваемся с этим при переводе с одного языка на другой: чтобы перевести I’m writing на русский язык, мы скорее всего добавим слово сейчас, потому что у нас нет такой формы глагола, которая отвечала бы за настоящее продолженное время. Московская семантическая школа (МСШ), которую возглавляет Ю.Д. Апресян, как раз работает над интегральным описанием языка, то есть описанием в тесной связи лексики и грамматики.

Различными грамматическими тонкостями внутри своего языка носители владеют интуитивно, не осознавая выбор грамматических форм при построении высказывания. В отрицательной конструкции мы можем сказать птицы не существуют – существительное при глаголе стоит в именительном падеже, а можем сказать птиц не существует – здесь существительное стоит уже в родительном падеже. Можем ли мы объяснить, чем руководствуется человек при выборе падежа? В тех или иных случаях можем, если хорошенько подумаем. Но в естественной речи носитель языка и не задумывается об этом, он автоматически выбирает подходящую для него форму слова. Конечно, в речевом потоке можно и кучу ошибок совершить, но в идеальной ситуации грамотный носитель языка знает, что именно нужно употребить.

Интересно то, что разница в выборе падежа может зависеть (но не во всех случаях) от смысла, вкладываемого в высказывание. К примеру, можно сказать звуков не слышно и звуки не слышны. При прочих равных мы можем предположить, что в первом случае никаких звуков не слышно, т.е. их вообще нет, а во втором – звуки вообще где-то есть, но здесь их не слышно. Кроме того, с помощью именительного падежа чаще обозначаются конкретные объекты, а с помощью родительного – неопределенные. Например, на вопрос «Ты слышишь/тебе слышны какие-нибудь звуки?» мы скорее ответим «нет, никаких звуков не слышно», чем «нет, никакие звуки не слышны». Аналогичный пример мороз не чувствовался и мороза не чувствовалось. В первом примере мороз был, но я его не чувствовал, а во втором – его не было вообще. Конечно, это лишь нюансы значений, которые могут в общем-то и не улавливаться носителями языка в тех или иных случаях.

Но есть случаи типа не остается сомнений, но *не остаются сомнения; весна никак не начиналась, но *весны никак не начиналось. В этих примерах первый вариант будет корректным, а второй нет. В подобного рода высказываниях возникают ограничения на употребление того или иного падежа. Например, замечено, что к глаголам, допускающим оба падежа или только родительный, относятся глаголы существования, напр., быть (предупреждений не было), возникать (проблем не возникало), виден (дыма не видно) и т.д. Однако такими объяснениями всё не исчерпывается, эти вопросы требуют специальных исследований.


Кроме того, разные падежи могут употребляться при одном глаголе, но в разных условиях: не гремело победных маршей, но *не гремит поездов по рельсам (так сказать нельзя); утешения не наступало, но *марта ещё не наступило (так мы тоже не скажем). Выходит, что грамматические формы выбираются также в зависимости от контекста, что опять же работает на смысл высказывания в целом. Скажем, в последних примерах марши и утешение – это как бы пассивные участники ситуации, поэтому могут стоять в родительном падеже: марши кто-то производит, а утешается человек (подобная ситуация в выражениях типа мне не спится, мне не работается); а поезда и март – активные участники, поэтому они должны стоять только в именительном падеже (и правда, гремят скорее поезда, а не кто-то ими гремит, так же, как и март приходит сам). Носители языка интуитивно чувствуют эти тонкости, но описать их системно – задача не из легких. Проблема в том, как вычленить из языка такие едва уловимые закономерности.

В качестве примера с нагруженной в смысловом отношении грамматикой можно рассмотреть следующий: отца не было на мореотец не был на море. Любой носитель русского языка сходу поймёт разницу между этими двумя предложениями. Первый вариант мы употребляем в речи, говоря о каком-то конкретном море и каком-то конкретном моменте времени, а с помощью второго варианта как бы даем характеристику отцу: он никогда не был на море, – то есть мы говорим о ситуации вообще, без привязки к какому-либо времени и какому-либо морю. Чтобы лучше понять идею, можно провести параллель с английским языком, где для каждого случая будет использована своя форма глагола: для конкретной ситуации (актуальной) и для ситуации вообще (неактуальной). В русском языке разница в смысле этих высказываний передается как раз с помощью падежа. Мы также можем использовать уточняющие слова вроде сегодня (для конкретной, актуальной ситуации) или никогда (для неактуальной), которые будут усиливать эту идею, но делаем это далеко не всегда. Такое разведение по смыслу работает именно для глагола быть в значении 'находиться.'


Что касается случая птиц не существует и птицы не существуют, то о правильности второго варианта можно и поспорить. Но если к ним, скажем, добавить фразу в природе и поменять птиц на единорогов, то высказывание в принципе можно считать правильным. А если придумать какой-нибудь подходящий контекст, допустим, «…но в реальности единороги птицы не существуют», то даже и неплохо звучит (с точки зрения языка, а не логики). Выходит, что в определенном контексте эти два варианта взаимозаменяемы. Однако, как верно заметил один из комментаторов в оригинальной ветке, в варианте птицы не существуют речь скорее пойдет о каких-то условно активных действиях птиц, а не о ситуации вообще, ведь когда мы добавляем, например, место, о котором говорим, то уже можно сказать «в этом месте птицы не существуют».

В связи с этой темой мне вспомнилась история о том, как в одной англоязычной стране с помощью языка было раскрыто преступление. При допросе подозреваемая четко и логично выстраивала свою версию событий, которая казалась безупречной, и придраться было не к чему. Тем не менее, ее всё-таки подловили на использовании времен глаголов (в английском языке, как известно, их аж 12). При даче показаний она неосознанно использовала формы глагола таким образом, что содержание стало противоречить грамматической оформленности речи, и её смогли уличить во лжи, а затем раскрыть дело. (Эту историю я читала, кажется, в книге Стивена Пинкера «Субстанция мышления. Язык как окно в человеческую природу».)
Настолько тесно связан наш язык с мышлением, что мы порой даже не можем отследить, когда и какие формы мы используем, и какие нюансы значений они передают. Извлечь эти знания на свет – дело по истине грандиозное.


P.S. Очень прошу моих подписчиков меня простить: я ужасно непродуктивная… :(( Но я работаю над этим. :)
Спасибо всем, кто осилил этот пост! Очень прошу дать обратную связь в комментариях, для меня это очень важно. :)

Показать полностью

Исландский язык: саги в оригинале

Как и обещала, наконец-то расскажу о том, как жители Исландии сохранили свой язык почти что в первозданном виде с XII-XIII веков.


Вам может показаться, что это и так очевидно, ведь Исландия - островное государство, сильно отдаленное от материка, поэтому интенсивных языковых контактов быть не могло. Но с лингвистической точки зрения не всё так просто, ведь язык изменяется даже без внешнего влияния: со временем меняется произношение, грамматика, лексика и так далее. Важную роль в этом играют и территориальные диалекты: чем более дробно и изолированно живут люди, тем вероятнее в их речи появятся те или иные отклонения от нормы.


Сам исландский язык является скандинавским (или северогерманским) языком, а норвежский и датский состоят с ним в близком родстве. История исландского языка началась в IX веке с прибытия на остров древних скандинавов (говоривших, как ни странно, на древнескандинавском языке). Затем было ещё несколько волн переселений: прибывшие говорили на разных наречиях норвежского языка или даже на других скандинавских языках. Кроме того, сильное влияние оказал датский язык, поскольку Дания долгое время управляла Исландией. Поэтому вполне логично, что изначально Исландия пестрила диалектами.


Малая численность и плотность населения, а также гористая местность на острове теоретически должны были стимулировать развитие диалектов, что неизбежно привело бы к изменениям в языке. Однако на острове поддерживались тесные социальные связи: местные лидеры ежегодно собирались на альтинге (старейшем в мире парламенте Исландии); богатые семьи переезжали из одного имения в другое; священнослужители отправлялись то в одни, то в другие приходы; сотни жителей регулярно перемещались из-за извержений вулканов – всё это обеспечило очень высокую стабильность языка и фактически свело на нет местные диалекты.


Но как я уже сказала, язык изменяется и сам по себе (как, собственно, развиваются сами диалекты, такие локальные формы языка внутри одного языка). И здесь важную роль играет сознательное сопротивление народа изменениям в языке, что, несомненно, исландцам даётся проще, чем любому другому государству, в силу их малочисленности и изолированности. С развитием человечества расширяются и сферы употребления языка, а значит, национальный язык должен иметь ресурсы для обеспечения этих сфер. Поэтому сейчас исландцы вводят новые понятия и определения, используя исключительно средства своего языка, и подтягивают грамматику к старой литературе. Благодаря этому они до сих пор могут понимать национальную литературу, в т.ч. старинные саги, написанные в XII-XIII веках. (Примерно так, как мы бы понимали тексты Пушкина в дореформенной орфографии.)


Вот небольшой пример из википедии.

1. Дословный текст рукописи (отрывок из «Саги об Эгиле»):

ÞgeiR blundr systor s egils v þar aþingino & hafði gengit hart at liþueizlo við þst.

2. Нормализованный текст с использованием древнеисландской грамматики:

Þorgeirr blundr, systursonr Egils, var þar á þinginu ok hafði gengit hart at liðveizlu við Þorstein.

3. Современный исландский язык:

Þorgeir blundur, systursonur Egils, var þar á þinginu og hafði gengið hart að liðveislu við Þorstein.

Для исландцев литература вообще очень важна и ценна. А ещё они самый малочисленный народ со своим нобелевским лауреатом по литературе (Халлдором Лакснессом).


Сейчас, конечно, заимствования всё же проникают в исландский язык, но сами носители этого не приветствуют и стараются их избегать. Такая языковая ситуация уникальна: изменениям в языке очень трудно противиться, особенно в течение такого длительного времени. Интересно, что, например, в Норвегии только стандартизированных норвежских литературных языков несколько, что уж говорить о диалектах. А в Словении, на таком маленьком клочке земли (её площадь 20 тыс. км2) вообще насчитывается до 50 диалектов. Возможно, исландскому повезло, а может и нет. Представьте, если бы мы с вами разговаривали на древнерусском языке? У нас было бы три числа, порядка пяти склонений (некоторые из них ещё делились на разновидности), три будущих времени, четыре прошедших (а одна из форм – аорист – ещё три вида) и т.д. Весело бы нам жилось :)


Кстати, ещё один интересный факт об исландском языке: у большинства исландцев нет фамилий. В 1925 году был издан специальный закон, запрещающий гражданам страны приобретать фамилии. У большинства исландцев есть только отчества, которые образуются путём прибавления к имени отца в родительном падеже — либо son («сын»), либо dóttir («дочь»). Учитывая, что население Исландии не очень большое, отсутствие фамилий им почти не мешает.


Спасибо, что уделили внимание! И особенно спасибо тем, кто подписался! Это оказалось гораздо труднее, чем я предполагала. Но я буду тренироваться. :) Очень прошу дать обратную связь в комментариях, для меня это очень важно. :)


Часть информации взята из книги Гастона Доррена "Лингво. Языковой пейзаж Европы".

Показать полностью

Как физик хотел стать лингвистом 2

Как и обещала, расскажу о том, как закончились мои попытки найти себя (продолжение поста).
Если, может быть, непонятно: я собиралась поступать на направление "филология". По сути, на этом направлении готовят сразу две специальности: литературоведов и языковедов (лингвистов). Но так как я хотела заниматься в первую очередь русским языком, мне прямая дорога туда (нигде больше не готовят по русскому языку, кроме отечественной филологии). Однако те, кто занимается именно изучением языка/языков, именуются лингвистами (или, например, русист/славист, если изучает русский язык/славянские языки). В этой области вообще напряженка с названиями, так что идем дальше.


Итак, получая образование физика, я грезила тем, что после учебы поступлю на вторую вышку по филологии. (Ну, там, заработаю многаденек, все дела.) Параллельно с этим, занималась научной работой по теме, никак не связанной ни с физикой, ни с лингвистикой. Заниматься научно-исследовательской работой мне понравилось, и я решила пойти туда на практику. И тогда родители начали сильно истерить. Долго уговаривали меня пойти на завод на практику, ведь там светит много денег и вообще. Не понимали, почему я отказываюсь от таких несметных богатств ради какой-то научной работы. Так они меня и не поняли и долго ещё обижались, пытались направить на путь истиный.

Так как свое будущее я уже мысленно связывала с лингвистикой, то идейно нынешней научной областью я не прониклась. Поэтому научрук бросал меня от темы к теме, а я не особо сопротивлялась. Как-то мы разговорились с одним преподавателем с моей кафедры, и он спросил, почему я постоянно меняю темы и чем вообще заниматься-то хочу? Ну а я по-честному ответила, что все это не мое, хочу лингвистом быть.

Он меня тогда очень поддержал (хотя не скажу, что прям одобрял мой выбор). Сказал, что нужно искать то, что интересно именно тебе, чтобы не кто-то тебе говорил, что делать, чтобы ты сам за себя решал. Мы даже хотели поискать какую-то тему на стыке лингвистики с математикой для научной работы, но наши научные интересы не совпали. Тем не менее, я очень ему благодарна, что он тогда поддержал меня и заставил поверить в себя и понять, что всего можно добиться, если захотеть.

По его совету я даже пошла на филологический факультет в поисках научного руководителя по какой-нибудь теме, связанной с математической лингвистикой. Так как я никого там не знала, то просто пришла к ним в деканат и сказала: "так и так, я тут с физики, но вот хочу заниматься математической лингвистикой." Декан, конечно, офигел от такой наглости, но связал меня с преподавателем, который мог бы мне помочь.

Долго я мурыжила преподавателя, но тему, к сожалению, мы так и не нашли. Но я не отчаивалась! Чуть позже преподаватель с кафедры свел меня с таким же бешеным, как и я, преподавателем, который занимался текстами. В итоге я стала с ним работать.

Параллельно с этим у меня созрел коварный план как захватить мир попасть на филфак, не имея при этом денег и времени (всё-таки ещё 5 лет тратить как-то не особо хотелось). Так как у нас в стране сейчас двухступенчатая (или уже трехступенчатая о.О) система образования, я решила поступать в магистратуру! Да-да, с базовым образованием физика. А что? Подумаешь. Вообще никто не запрещает это делать при успешной сдаче вступительных испытаний и прохождении конкурса на поступление. Так что я твердо решила по окончании обучения сдать вступительные экзамены и поступить.

Диплом я писала по теме, связанной с текстами. Конечно, завкаф был не очень рад таким выкрутасам, но на нашей кафедре такое было не в первый раз. Одна девушка много лет до этого защищала работу в русле другой гуманитарной науки, также с применением математических методов. Так что у меня все было ещё более менее, диплом я защитила. Одновременно с дипломом пошла временно работать в магазин, так как денег надо было сразу и много (родители вообще были не рады моей самостоятельности и собственным решениям без согласования с ними, так что перестали меня поддерживать).
В конце концов мне улыбнулась удача: перед поступлением проводился конкурс научных работ, по которому я поступила без экзаменов и теперь вот изучаю русский язык и не только.


Знаете, что я хочу сказать обо всем этом: я безумно счастлива! Довольна, как слон! Я получаю огромное удовольствие от учебы. Это действительно то, чего я всегда хотела. Конечно, я ужасно жалею, что не поступила сюда сразу и не получила классическое филологическое образование. Но жалеть об этом бессмысленно, я это понимаю. Хочется наверстать то, что я упустила.

Мне хочется сказать всем родителям: пожалуйста, не решайте за своих детей! Учите их принимать решение самостоятельно, нести ответственность за свою жизнь, прислушиваться к себе и понимать себя. Советовать - это совсем не то же самое, что навязывать свое мнение. Ни один родитель не может знать ребенка лучше, чем он сам. Никто не знает, как лучше тебе, кроме тебя самого.

Вы можете называть меня идеалисткой, максималисткой, да и просто идиоткой. Но я уверена, что получу гораздо больше удовольствия от жизни, если буду заниматься тем, что нравится именно мне, что интересно именно мне, а не родителям/друзьям/родственникам и т.д. Вы только подумайте: вы проводите на работе большую часть своей жизни! Куда вы тратите свою жизнь в итоге?! Вы получаете радость от того, чем занимаетесь? Вы чувствуете удовлетворение своей жизнью? Я хочу радоваться жизни каждую минуту, поэтому выбрала такой путь и теперь довольна.


P.S. Я, конечно, ещё не волшебник лингвист, я только учусь, но на учебе я узнаю очень много интересного о языках. В связи с этим у меня возникла идея периодически создавать научно-популярные посты на различные лингвистические темы. Конечно, klapaucjusz уже меня опередил этим занимается (причем на более высоком уровне), но его посты имеют определенную тематику. Я могла бы попробовать разнообразить темы. Например, меня одно время мучил вопрос: почему в польском языке радугу называют словом tęcza (соответствует нашему туча)? Какой европейский язык настолько хорошо сохранился, что на нем можно читать тексты в оригинале чуть ли не ХII века, и почему?  Или какое первоначальное значение было у слова изумиться? Ну, про этимологическое родство слов конец и начало многие, наверное, уже слышали. Скажите, интересно было бы почитать?

Спасибо, что уделили внимание!

Показать полностью

Как физик лингвистом захотел стать

Вот как бывает. Сидишь себе, читаешь Пикабу, и в какой-то момент понимаешь: так и тянет высказаться, сил больше нет. Вот и я захотела рассказать свою небольшую историю. И даже если она покажется вам неинтересной, ничего страшного. Глядишь, начну заходить сюда пореже.

Так вот, я хотела рассказать, как так вышло, что, получив диплом инженера-физика, я решила стать лингвистом.
Знаете, даже многоуважаемый М.Ю. Булгаков в "Белой гвардии" говорил: "Целых лет двадцать человек занимается каким-нибудь делом, например читает римское право, а на двадцать первом — вдруг оказывается, что римское право ни при чем, что он даже не понимает его и не любит, а на самом деле он тонкий садовод и горит любовью к цветам. Происходит это, надо полагать, от несовершенства нашего социального строя, при котором сплошь и рядом люди попадают на своё место только к концу жизни." И я на все 200% с ним согласна.
В школе я любила только русский язык и математику (по ним были самые строгие, но справедливые преподы. Привет, географичка!). Родители мной особо не занимались, только требовали пятерки по всем предметам. Потому я понятия не имела о своих склонностях и интересах.
В старших классах, когда пришло время выбирать предметы на экзамен, родители требовали выбрать то, что наиболее перспективно и в будущем принесет ощутимо высокий доход. О моих интересах речи не шло. Классическая ситуация: "тем, что интересно, будешь в свободное от работы время заниматься, а на работе надо деньги зарабатывать!". Да, здесь я уделяю много времени своим родителям, потому что тогда я сама ничего не решала (так уж они меня воспитали). Класснуха (сама она филолог) посоветовала мне выбрать физику или химию, мол, именно там она меня видела в будущем.
Ну вот и выбрала я физику. Родители довольны до невозможности, всё-таки инженер - это вам не какой-нибудь гуманитарий. А я в то время не особо задумывалась над своим будущим: моей главной целью было сделать так, чтобы родители от меня отстали (ну и были довольны). Под шумок отец заставил меня пойти на целевое направление, чтоб уж наверняка и сразу куча денег. Ну а я втихушку решила, что "уж вот туда я точно не сунусь", но, чтобы отстали - согласилась. Надо сказать, отец у меня непробиваемый: начнешь спорить - будет убеждать до посинения, не успокоится, пока ты с ним не согласишься.
Где-то на втором курсе, живя отдельно от родителей и начав думать своей головой, я начала сомневаться в происходящем. Действительно ли мне это надо? Этого ли я хочу от своей жизни? Об этом ли всегда мечтала? Я поняла, что я не на своем месте. Что в гробу я видала вашу физику, меня от нее тошнит. И только тогда я начала анализировать себя, свою жизнь и свои интересы. И в конце концов пришла к тому, что хочу изучать русский язык.
На учебу, как водится, подзабила. Мне даже хватило духу сказать родителям, что я хочу быть филологом! Хочу взять, все бросить и поступать заново. Но они, конечно, мне этого сделать не дали (тогда я ещё очень сильно зависела от их мнения). Мама сказала: "вот ты выучись, а потом, если захочешь, я тебе дам денег на вторую вышку по филологии" (враки всё).
Учиться мне предстояло ещё долго, делать что-то было надо. Ну и втянулась я в научно-исследовательскую работу (не по языкознанию конечно, но хотя бы не по физике). И когда пришло время определяться с местом практики, меня поджидала конкретная засада в виде холодной войны с моим отцом, ведь к концу третьего курса я немного окрепла и прямо заявила: "по целевому я работать не пойду и на завод вы меня не затащите!".

Кхм, не думала, честно говоря, что пост так раздуется, а писать ещё, наверное, столько же. Поэтому я, пожалуй, вернусь к изучению истории лингвистических учений, а остальное напишу позже в отдельном посте.
Спасибо всем, кто прочитал!

Показать полностью

По следам истории о фитнес-тренере

В комментариях к посту о фитнес-тренере https://pikabu.ru/story/v_ekaterinburge_na_8_let_posadili_fi... люди спорят, насколько сама девочка виновата в произошедшем. Кто-то снимает с неё ответственность, говоря, что ребёнок ещё ничего не понимает и делает то, что ей скажут родители. Кто-то говорит, что девочка - маленькая мразь или совсем скоро ею станет.
Я судить не берусь, однако на этой почве вспомнилось мне, как в мои 13-15 лет (точно не помню) мы с родителями покупали телевизор. Финансы были сильно ограничены и телевизор выбрали очень средних размеров. После оплаты пошли забирать телевизор на пункте выдачи, где его должны были при нас упаковать и отдать. К нашему удивлению, нам стали упаковывать не тот телевизор, который мы оплатили, а раза в полтора больше и, соответственно, гораздо дороже. Я, как любой нормальный ребёнок, сказала родителям, что это не тот телевизор! Этот телевизор больше, чем мы купили! Так как сотрудники магазина были рядом, родители начали на меня шикать, чтобы я молчала. Я была полна возмущения, но пришлось заткнуться, всё-таки это родители же, против них не попрёшь :(

Когда мы ушли из магазина, я выразила родителям своё негодование, на что они мне сказали, что оставили в накладе не работников, а хозяев магазина, а у них и так, мол, денег полно, не обеднеют. Тогда я, конечно, ещё не понимала всю систему наказаний работников в магазинах и не могла додуматься, что накажут-то конечно именно работников, которые накосячили. Но даже если бы я это поняла, это бы не помогло, ведь какой дурак откажется от халявы?


Телевизор и жизнь человека, безусловно, вещи несравнимые. Но тем не менее, даже если ребёнок что-то и понимает (как правило, не полную картину уж точно), авторитет родителей не даст ступить шаг вправо или влево. А девочка-то из истории ещё совсем ребёнок, для которого родители - эталон правильности. Вот ничего и не остаётся, кроме как их послушать. Грустно, что таких примеров полно. А ведь взрослые люди, вроде бы. Подают детям пример....

Показать полностью

Чудо-бабульки

Стою сегодня в очереди на оплату услуг. Подходит нерусский мужчина (у нас таких много), занимает за мной и отходит к столу неподалёку пообщаться с другом, стоявшим на пару человек впереди. Затем подходит чудо-бабулька, занимает за мной и уходит в магазин. Стою в наушниках, никого не трогаю, читаю пикабу. Приближаемся к кассе, возникает бабулька, за ней мужчина. Я говорю бабульке, что этот мужчина занимал за мной, а потом она. Бабулька взбеленилась, ей на помощь прибежала ещё одна бабулька, которая стояла за ней. Слышу затылком, что они наезды на мужика устраивают, ну может, и на меня тоже, не знаю, я в наушниках была. Разозлило меня это, вроде всё по справедливости же, говорю: "мужчина занял очередь и отошёл, есть проблемы?" На что мне вторая бабулька ответила: "вы не сказали". Вот это аргумент! От одного человека что-то изменится? Стою дальше в одном наушнике, не слышу, что они там дальше обсасывают. В результате они этого мужичка так запрессовали, что он раскланялся и сказал: "проходите пожалуйста, буду после вас". Вот и чем он им помешал? Даже к другу своему на пару человек раньше не пошёл, а занял очередь как цивилизованный. Даже жалко его стало, зря не заступилась. Терпеть не могу таких "божьих одуванчиков".


В связи с этой историей вспомнился случай в трамвае. Сижу, никого не трогаю, примус починяю книжку читаю, у меня пара остановок до выхода, у трамвая скоро конечная (народу мало). Залетает чудо-бабулька (ну как бабулька, те не летают, а эта запросто), становится у занятого мной кресла. Ну, думаю, в трамвае читают святые мне пара остановок, постоит уж немного, раз летать умеет. А на улице холодно, сыро.. Ну и эта чудо-бабулька ставит мне на сидение (сбоку от бедра) мокрую, холодную авоську (из плащевки или вроде того) и стоит довольная. Ну я терпела-терпела, да и встала, уступить вроде как. А она как прыгнула на это место, засуетилась, всё подобрала, удобно уселась и носом в окно. И так мне неприятно стало, сразу видно, специально вытурила, и даже спасибо не сказала. Да и на бабульку не похожа совсем, просто одета как-то странно.


P.S. Пост первый, ура! :-)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!