Українська мова и её отличия от русского языка (часть 2)
Я хочу дать некоторые пояснения к моему предыдущему посту. Некоторые читатели решили, что я пишу про суржик, т.к. я приводила только те слова, которые есть и в русском, и в украинском языках. Я сделала это для того, чтобы показать, как одно и то же слово древнерусского языка изменяло свой звуковой облик в одном и в другом языке. (При этом расхождения в значениях слов меня совершенно не интересовали.) Это фонетические соответствия, так работает сравнительно-историческая лингвистика на уровне фонетики. Например, мы берём украинское хлiб, которому соответствует русское хлеб (то есть этимологически это оно и тоже слово). Зная, что на месте гласной в древнерусском языке тут был ѣ, мы понимаем, что в украинском он превратился в i, а в русском в е. Конечно, такой вывод делается не по одному слову, а по всей совокупности слов, в которых в более древнем состоянии был ѣ. Аналогично с другими родственными языками. Например, сербскому мраз соответствует русское мороз, и мы видим, что в общеславянском слове сербскому -ра- соответствует русское -оро- (это то самое пресловутое полногласие/неполногласие, если вы помните этот термин из школы). Это показывает нам, как развивались родственные языки из одного праязыка в плане фонетики. Такие соответствия можно подобрать к любым родственным языкам. К несчастью, всего этого я в прошлом посте не объяснила, за что в итоге и поплатилась.
Также в комментариях утверждали, что все особенности украинского языка можно найти в диалектах русского языка, поэтому украинский - диалект русского. Нет, это не так. То, что существуют некоторые совпадения языковых явлений в украинском языке и диалектах русского языка, не говорит о том, что украинский – диалект русского. Они объясняются историей развития восточнославянских языков вообще, то есть историей развития русского языка (и его диалектов), украинского языка (и его диалектов) и белорусского языка (и его диалектов). Немудрено, что совпадения есть, потому что все эти языки имеют общие тенденции развития, ведь они близкородственные. К тому же есть такое понятие как диалектный континуум, которое в общих чертах означает, что распространение языковых явлений в пространстве происходит непрерывно и четких границ не имеет, поэтому вполне ожидаемо, что диалекты русского языка, соседствующие с Украиной, имеют общие черты с пограничными диалектами украинского языка. Я молчу про то, что диалект всегда древнее литературного языка, и, как правило, в какой-то момент развития общества один или несколько диалектов ложатся в основу литературного языка. Поэтому представление, что это просто неграмотные на своих диалектах разговаривают, не совсем верное. Но эту тему я развивать дальше не буду.
Если говорить о лексике, то проще просто открыть словарь украинского языка и убедиться, что целый пласт лексики украинского языка не совпадает с русским. В украинском языке достаточно собственно украинских образований, все знают и о заимствованиях из польского языка. Но вот почему-то никого не смущает, что в русском языке полно заимствований из старославянского (он же древнеболгарский, то есть язык южнославянской ветви), а вот в украинском их очень немного. А говорить, что в украинском ничтожно мало слов, не имеющих общего корня с русскими словами, вообще смешно! Да, их не так уж и много. Так ведь это родственные языки! Что ещё можно ожидать. Общеславянская лексика в любом славянском языке – это основа его лексической системы. Это то же самое, что требовать от русского языка выбросить все слова, имеющие общий корень с польскими или болгарскими, а не то мы признаем один диалектом другого. При этом если значения этимологически родственных слов разошлись, вы просто не сможете понять смысла предложения. Скажут по-украински мiсто, а вы и не поймете, что это на самом деле город (и таких слов навалом).
Наконец, многие писали, что различия в фонетике не являются поводом для того, чтобы утверждать, что украинский – самостоятельный язык, а вот отсутствие (якобы) разницы в грамматике как раз говорит об обратном. На самом деле проблема в том, что морфологический уровень языка наиболее устойчив во времени и меняется гораздо медленнее, чем все остальные языковые уровни (фонетика, лексика и даже синтаксис). Поэтому требовать от близкородственных языков серьезных различий в грамматике – это, мягко говоря, странно. Тем не менее, их остаточно много, иначе бы лингвисты не твердили с таким упорством, что это отдельный, самостоятельный язык. Конечно, этих различий меньше, чем, например, у русского с сербским и уж тем более с польским. Для справки: западнославянские языки (к ним относится польский) отделились от общеславянского языка раньше всех, поэтому они накопили больше всего уникальных черт. Позже отделились друг от друга южнославянские и восточнославянские языки, и каждая группа стала накапливать свои особенности. И только потом, около XIV-XV веков начали распадаться восточнославянские языки на украинский, белорусский и русский. И каждый из них в свою очередь тоже накапливал свои особенности в языковой системе. К современному состоянию их набралось уже достаточно много, поэтому у лингвистов факт самостоятельности украинского языка не вызывает сомнений. (Даже если бы мы сейчас были одним государством, факт того, что официальная власть не признает какой-то язык как самостоятельный, ещё не делает его диалектом другого языка с научной точки зрения.)
В следующем посте я расскажу о самых интересных и ярких особенностях грамматики украинского языка. Сказать честно, я сама поразилась некоторым моментам, когда полезла всё это изучать. А грамматических особенностей в украинском языке на самом деле не так уж мало. И поверьте, они не взяты из воздуха, все факты согласуются с историей развития славянских языков, и параллели легко можно найти в других славянских языках.
Спойлер: обнаружились некоторые общие черты с сербскими глаголами, которых нет в русском языке, чего я не ожидала.