Наказание
xxx: Когда я ходил в детский сад и хулиганил, воспитательница сажала меня на стул и не давала играть. Приходилось смотреть, как играют другие. Тогда это было наказанием. Сейчас это называется летсплеями.
xxx: Когда я ходил в детский сад и хулиганил, воспитательница сажала меня на стул и не давала играть. Приходилось смотреть, как играют другие. Тогда это было наказанием. Сейчас это называется летсплеями.
Перевод:
- Если вратарю можно брать мяч в руки, почему он просто не схватит его, не пробежит через всё поле и не засунет его в ворота соперника? Он что, тупой?
- Ну, "умные американцы" со своим футболом так и поступили.
Пустое место в этой книге оставлено не просто так. Однажды ночью, когда писец оставил книгу открытой, на неё написал какой-то местный кот.
"Здесь ничего не пропущено, просто ночью сюда нагадил кот. Будь проклят этот кот, обоссавший эту книгу одной ночью в Девентере и все ему подобные коты! И будьте осторожны, никогда не оставляйте открытыми книги там, куда могут добраться коты!"
"Here is nothing missing, but a cat urinated on this during a certain night. Cursed be the pesty cat that urinated over this book during the night in Deventer and because of it many others [other cats] too. And beware well not to leave open books at night where cats can come."
http://museum-of-artifacts.eu/post/142397409707/a-medieval-m...
«Come Out Ye' Black And Tans» («Выходите, вы, чёрно-коричневые») — ещё одна англо-ирландского происхождения. Песня поётся от лица ирландских повстанцев и посвящается «black and tans» (чёрно-коричневым), членам британской вспомогательной военизированной организации, действовавшей в Ирландии в 1920-е годы. Песня была написана Домиником Биэном в честь его отца Стивена на популярный мотив, также используемый в лоялистской песне «Boyne Water».
Группа «чёрно-коричневых» у отеля в Дублине перед атакой ИРА.
Само их название происходит от цвета униформы, которую носили члены военизированной организации, отправленные подавлять восстание в Ирландии. Несмотря на то, что большую часть чёрно-коричневых составляли бывшие британские солдаты-ветераны Первой мировой войны, это была не военная, а полицейская организация, так как британское руководство считало ирландское движение за независимость внутренним делом государства.
«Чёрно-коричневый» с пулемётом Льюиса.
Весьма жёсткие методы «чёрно-коричневых» вызвали негативную реакцию не только в Ирландии, но и в самой Британии. Если в Ирландии это привело к ещё большей поддержке ИРА в народе, то в Англии увеличило число сторонников мирного решения ирландского вопроса. Позже, многие члены этой организации имели сложности с возвращением к мирной жизни. Всего в период с 1920 по 1922-й годы в рядах чёрно-коричневых служило около 7000 человек.
В песне есть довольно явные отсылки к различным событиям ирландской борьбы за независимость и принижаются военные победы Британии.
Та самая Killeshandra из припева. Примечательна только упоминанием в этой песне.
Come, tell us how you slewThem ol' Arabs two by two - подавление антибританского восстания в Ираке в 1920 году, в котором погибло 500 британских военных и от 5000 до 10000 иракцев.
Like the Zulus, they had spears and bows and arrows - англо-зулусская война 1879 года, когда Британская Империя ликвидировала независимое зулусское государство, потеряв при этом в пять раз меньше людей, чем зулусы (~1727 и ~8250).
Чарльз Парнелл
Come, let us hear you tell
How you slandered great Parnell - Чарльз Стюарт Парнелл, ирландский политик, член британской палаты общин. Являлся сторонником гомруля (home rule) - широкой автономии Ирландии.
Горожане Дублина во время пасхального восстания 1916 года. Надпись лозунге - «Мы служим не королю и не кайзеру, а Ирландии»
Where are the sneers and jeers
That you bravely let us hear,
When our heroes of sixteen were executed - участники пасхального восстания 1916 года, когда сторонники независимости Ирландии попытались воспользоваться участием Великобритании в первой мировой войне, но, благодаря численному превосходству и наличию артиллерии, восстание было подавлено британцами, а лидеры восстания были казнены.
Иногда, в песне встречается ещё один куплет, в котором выражается надежда на скорое падение шонинов - ирландцев, сторонников Британской Империи.
«Каноническое» исполнение от Wolfe Tones.
Исполнение песни солдатами ГДР
Песня, наложенная на видеоряд из фильма «Ветер, который качает вереск»
Drunken sailor («Пьяный моряк»), также «What Will We Do with a Drunken Sailor?» (рус. «Что мы сделаем с пьяным моряком?») — народная песня шанти девятнадцатого века. Вообще, «песни шанти» это песни, которые пели британские моряки до XX века, а в настоящее время сохраняются собирателями и любителями фольклорной музыки.
Песня написана на ирландскую народную танцевальную и маршевую мелодию «Óró Sé do Bheatha 'Bhaile'». Текст песни был впервые опубликован в 1891 г. под заголовком «Что сделать с пьяным моряком?»
Песня была перепета множеством мировых исполнителей, в том числе британской группой King's Singers, Питом Сигером и канадской группой The Irish Rovers. В начале 1960-х годов, на студии Дона Янсе песня была записана в исполнении The Idlers, а также The Yale Alley Cats.
Текст полон английским морским сленгом тех времён и не стоит воспринимать его буквально. Например, «Put him in a bed with a captain's daughter» означает вовсе не предложение развлечься с дочкой капитана, а довольно суровое наказание девятихвостой плетью (Cat o' nine tails).
Такая, вот, «капитанская дочка» ->
А вот и её «Кровать»
В 2011 году под названием «Что нам делать с мёртвой шлюхой» песня была записана российской фолк-панк-группой Garlic Kings активно использующей тему пиратства и баллад на морскую тематику в своем творчестве.
Другой известный вариант этой песни, в более медленном темпе и немного изменённым содержанием, «Drunken Whaler», известен многим игре Dishonored. Впервые её услышали в трейлере на E3, а в самой игре NPC периодически насвистывают эту песню, а текст можно найти в книге на первом уровне.
У нас же её перепел Борис Гребенщиков, сохранив мотив, часть припева, и само название «Что нам делать с пьяным матросом?»