laluna44

Для связи: ch2cheek@gmail.com
Пикабушница
поставилa 331 плюс и 29 минусов
Награды:
5 лет на Пикабу
997 рейтинг 48 подписчиков 0 подписок 5 постов 2 в горячем

Посоветуйте, как удалить с ноута Uncom OS и поставить винду

Ноутбук Lenovo IdeaPad 3 15IGL05. Планировала купить без ОС и установить винду самостоятельно. Но в нем уже оказалась операционка Uncom, подарочная, так сказать :( Пытаюсь установить Винду с загрузочной флэшки - Биос ее не видит. Сам Биос какой-то странный, там очень мало функций, по сравнению с тем, что я нагуглила. Пробовала что-то изменять в Биосе, все равно флэшка игнорируется и грузится Uncom.

Методом тыка действовать опасаюсь, а знаний необходимых нет. Если кто-то с подобным сталкивался, помогите советом, пожалуйста.

Да, комп - кирпич, я в курсе.

Посоветуйте детектив

Уважаемые любители детективов, пожалуйста, посоветуйте что-нибудь из свеженького в этом жанре. Или не очень свеженького, но захватывающего. Подбираю книгу для новогоднего подарка.

Нравятся: Тесс Герритсен, Шарлотта Линк, классика типа Агаты Кристи.

Совершенно не подходят: Дарья Донцова, Несбё.

Немного не о транскрибации.

Хотя и о ней тоже)). Вот сегодня совершенно случайно досталось расшифровывать запись интервью с Алексеем Кортневым. "Несчастный случай" я очень люблю, знаю наизусть кучу их песен. Очень приятно было услышать знакомый голос, хоть и не со мной общались) В общем, мне сделали вечер, поэтому если получится, добавлю сюда пару видео с музыкой "НС".

Показать полностью 1

Немного о транскрибации - 2.

Помните древний анекдот? «Я печатаю со скоростью 2000 знаков в минуту. Такая фигня получается...» Обычно считается, что если у тебя хорошая скорость печати, то расшифровывать аудио в текст ты можешь сходу и без проблем. Отсюда, наверное, такие странные запросы встречаются, когда хотят 2 часа вебинара (например) перевести в текст за те же 2 часа и 200 рублей. А что, это ж быстро, за что тут платить?


Да, я довольно быстро печатаю. Не спрашивайте про количество знаков в минуту, давно не проверяла и мне это не очень интересно. Училась еще на пишущей машинке, примерно по 2 часа каждый день, слепой 10-пальцевый метод. Это один из тех практических навыков, которые очень сильно пригодились мне по жизни.


Конечно, слепая печать помогает в работе, но мне кажется, грамотность и единое оформление текста ничуть не менее важны. Во всяком случае пара-тройка постоянных заказчиков у меня появились после того, как я правила уже выполненные (и оплаченные!) работы. То что мне присылали было почти нечитаемо — россыпи многоточий, смайлики, абзацы, выполненные разными шрифтами (для красоты?), слова и иногда целые предложения, которых не было в записи и, наоборот, утерянные или намеренно пропущенные довольно большие куски текста, о великом и могучем лучше не вспоминать, можно только молча поплакать. Хуже нет — править чужую расшифровку, проще самой все сделать. Окончательно убедилась в этом, когда опаздывала со сдачей работы и попыталась ускориться, разбив запись на фрагменты и поделив их между несколькими исполнителями. В итоге то, что мне прислали, почти полностью пришлось перенабирать, только к одной исполнительнице не было претензий. Работу я сдала с большим опозданием, заказчик справедливо влепил штраф.


Про то что важно слышать, что говорят, я уже писала в прошлый раз. Когда только начинала заниматься транскрибацией, то очень много времени убивала на то, чтобы снова и снова прослушать фрагмент, который не могла разобрать. Очень скоро я прекратила этот мазохизм. Сейчас я слушаю запись два раза. Первый раз, когда делаю черновик. Второй, когда проверяю. Обычно ко времени, когда ты слушаешь второй раз, ухо «привыкает» к голосам в записи и тебе уже намного проще понять, что именно сказал человек. Если это какой-то совершенно незнакомый термин, который за всю запись прозвучал единственный раз, конечно, его можно не опознать и во второй раз, но обычно такие слова не раз повторяются в течение записи и их можно найти в любом поисковике. Еще, я считаю, мне иногда очень помогает в работе знание (так себе знание, не переводчик ни разу, но на слух воспринимаю) английского и итальянского языков.


Что бы еще добавить ко всем этим навыкам? Да, конечно, терпение, внимательность и усидчивость. Если вы очень активный и энергичный человек — не издевайтесь над собой, это не ваше. Моя знакомая, которая пыталась заниматься транскрибацией в декрете, продержалась очень недолго, и плюнув на эту подработку, сказала мне: «Да лучше б я полгорода за это время оббегала и 100 человек обзвонила». До декрета она работала реквизитором в кино и ей было физически тяжело долгое время сидеть на одном месте и выполнять монотонную работу.


О времени, затрачиваемом на работу. Кажется, я уже писала где-то в комментариях, но повторю. В среднем 15 минут записи — это 1 час работы, черновик. Проверка идет быстрее, 30 минут записи — 1 час работы. Конечно, бывает и быстрее, и медленнее, это средние цифры. То есть, если мне присылают запись длиной в 1 час, я знаю, что могу выполнить ее за 6 часов приблизительно. Но я же не робот, чтобы работать без перерывов, поэтому обычно договариваюсь с заказчиком на срок не меньше 8 часов. Если заказчик не торопится — это замечательно, но в любом случае я договариваюсь о каком-то крайнем сроке, когда нужно сдать работу, это дисциплинирует.


Когда записи очень длинные, то даже если тема интересная, начинаешь уставать. Я в таких случаях могу взять дополнительно какой-нибудь заказ на расшифровку небольшого интервью, например. Отвлекаюсь от большой работы, слушаю что-то совершенно на другую тему — вроде и работаю, и отдыхаю одновременно. Но это если сроки не горят, конечно. Я могу выполнить за сутки расшифровку 2 часов записи, но физически это довольно напряжно, поэтому стараюсь ограничиваться 1,5 часами.


О деньгах. Еще раз скажу, что это не та работа, где деньги гребут лопатой. С разными заказчиками работаю по разным тарифам. У кого-то стоимость расшифровки зависит от количества набранных символов, у кого-то от количества минут в записи. Коуч-сессии — это тоже отдельно. Тайминг, «шумная» запись, срочность увеличивают стоимость расшифровки. Главное, предупредить заказчика заранее. Но они обычно не сопротивляются)


А сейчас в меня полетят камни — я работаю без предоплаты. Не знаю, насколько это правильно или неправильно, каждый решает для себя сам. Не могу я брать деньги за еще невыполненную работу. И нет, меня не «кидали». Случалось, иногда заказчик забывал оплатить работу сразу, но было достаточно одного напоминания и деньги поступали. Был также случай, когда заказчик по ошибке отправил мне почти 10 тысяч. Я очень удивилась, но, конечно, вернула их обратно.


Кто мои заказчики? Например, журналист крупного портала, сеющего разумное, доброе и вечное, то бишь, вещающего о разных событиях российской культуры. Присылает обычно очень интересные интервью с разнообразными деятелями культуры, после которых я лезу в поисковики и нахожу для себя кучу новых слов и понятий). Еще есть, например, организация, размещающая информацию на ГИС ЖКХ. Оттуда мне на расшифровку приходят записи вебинаров. Тоже бывает много полезной информации юридического характера. Коучи, очень много коучей. Присылают, соответственно, коуч-сессии. Это не так интересно слушать, но дает стабильные заказы, что тоже неплохо)


На этом пока все. Простите, если заставила вас ждать вторую часть слишком долго. Это печатаю я быстро, а думаю медленно)

Показать полностью

Немного о транскрибации.

На Пикабу много фрилансеров. Я тоже фрилансер, но о своей специальности тут постов не нашла. Я занимаюсь транскрибацией. Когда говорю кому-то об этом, обычная реакция: "Не ругайся незнакомыми словами!" Пикабутяне, конечно, знают все на свете, а что не знают, найдут с помощью Google, но для ЛЛ сообщу, что транскрибация — расшифровка в текст аудио- и видеозаписей.

Началось все примерно 5 лет назад, когда я уволилась из офис-менеджеров. Деньги незаметно закончились и надо было срочно найти какой-то способ заработка. Возвращаться к офисной жизни мне категорически не хотелось. Все друзья и знакомые были в курсе моих поисков и периодически подкидывали попавшиеся им на глаза подходящие вакансии. По одному из таких объявлений я написала и мне предложили выполнить тестовое задание по расшифровке, кажется, минут 20 аудио, уже не помню. Очевидно, качество получившегося в итоге текста, заказчика устроило и мне стали регулярно поступать заказы на транскрибацию.

Сразу хочу сказать, что мне очень повезло с честным заказчиком. И ему, в принципе, тоже повезло со мной) Почему, потому что за выполненные расшифровки платили раз в месяц, оптом. В принципе, я морально была готова к тому, что меня "кинут", но надеялась на лучшее и говорила себе: зато у меня будет опыт такой работы. Почему заказчику со мной повезло — не каждый на таких условиях станет работать, сами понимаете. Но все кончилось хорошо — деньги за работу я получила, и в дальнейшем получала их всегда, иногда с небольшими задержками, но без обмана.

Первые расшифровки были ужасными для меня - я не умела рассчитывать свое время, сильно уставала, частенько не могла понять или расслышать, что человек сказал — да, такое вполне может быть. Моими заказами обычно были расшифровки записей фокус-групп от 4 до 10 человек, которые проводятся маркетинговыми агентствами. Там было все — от обсуждения нового вкуса "Доширака" до действия анальгетиков в пластической хирургии. Медицинских и фармакологических ФГ всегда было много. Над первой такой записью я просто рыдала — эти русские люди говорили будто бы по-китайски — это было собрание невропатологов и психиатров. Это сейчас я на слух найду 95 % терминов и названий разнообразных болячек в Яндексе, напишу как положено и буду клацать по клавишам дальше, а сначала это был тот еще квест - надо было расслышать хоть часть слова.

Но и без терминов расшифровка может быть "веселой". Это когда заказчику нужно, чтобы ты обозначил имена участников. Да, в самом начале записи они обычно представляются. Но если участников более 4-х человек, а запись прислали не видео, а аудио...

Самое милое дело, когда тебе дают на расшифровку интервью — никто никого не перебивает, все слышно и понятно. Но тут тоже могут быть подвохи, например, в виде шума — интервью записывали в кафе и на заднем фоне громкая музыка, звон посуды, шум кофемолки в баре. Отдельно доставляют "фефекты фикции" интервьюируемого и его же фразы в духе Кличко, но такие записи очень редко встречаются (и это к лучшему)).

С одним и тем заказчиком я проработала несколько лет, но потихоньку стала находить себе заказы другими путями, и в конце концов мы расстались. И отсроченная на месяц оплата сыграла тут не последнюю роль. В общем, потихоньку у меня появилась своя база, с которой я сейчас и работаю.

Если кому-то эта тема покажется интересной и будут вопросы, то постараюсь написать еще. 

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!