OhAmIFairy

OhAmIFairy

Пикабушница
поставилa 16 плюсов и 27 минусов
отредактировалa 0 постов
проголосовалa за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабуболее 1000 подписчиков
7614 рейтинг 1356 подписчиков 0 подписок 26 постов 6 в горячем

Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw.

Продолжаем анализировать имена собственные, принадлежащие основателям Хогвартса.
Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw. Гарри Поттер, Имена, Перевод, Книги, Длиннопост
Следующей на очереди идет Rowena Ravenclaw. (Ladies first)
Перевод романов "Гарри Поттер". Rowena Ravenclaw. Гарри Поттер, Имена, Перевод, Книги, Длиннопост

Что касается имени, Rowena, существует несколько предположений относительно его происхождения.

По одной из версий, это латинская форма древнеанглийского имени и состоит из нескольких частей: Fame - Слава (от англо-саксонского hrōd), Joy - Радость (от англо-саксонского wyn(n)), или Friend - Друг (от англо-саксонского wine).

В другой версии, немного видоизменившееся имя Rhonwen происходит от уэльского слова «rhawn», что означает «конский волос». Данное предположение основано на том, Rowena – дочь лидера бриттов, Хенгиста (чье имя с древнеанглийского переводится как «жеребец»). Впоследствии - жена Вортигерна, кельтского короля Британии.


Кстати, по поводу выбора такого имени существует фанатская теория (не подтвержденная Роулинг, но довольно убедительная). Согласно этой теории, Rowena происходит из знатного рода. На это указывают несколько фактов:

- ее артефакт – диадема, разновидность короны.

- это единственный факультет, у которого есть некое подобие девиза (хотя нигде не указывается, что это именно девиз), «wit beyond measure is man’s greatest treasure» или «ума палата дороже злата».

- к ее дочери, Елене, сватался знатный человек (Кровавый Барон).

Однако верить в это или нет – решать вам.


Популярность данное имя получило после романа Вальтера Скотта «Айвенго» (1819 г), где это имя носила возлюбленная Айвенго. К 1850 годам, это имя уже активно использовалось в Соединенных Штатах.

Благодаря этому факту, теперь мы рассматриваем данное имя собственное как реальное, а значит, переводить его будем, используя метод транслитерации или транскрипции.


Транскрипция: Согласно Random House Webster's Unabridged Dictionary, Rowena произносится как [roh’weeneuh], что примерно можно передать на русский язык как «Роуина». Звучит довольно странно для русского уха.


С Транслитерацией всё немного проще, Rowena – Ровена.


Итак, что же мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:

Potter’s Army – Ровена;

Спивак – Ровена;

РОСМЭН – Кандида;


Остановись, мой смышленый товарищ! Перед тем, как написать комментарий в духе «гы-гы, Кандида - грибок», послушай.

Кандида – женская форма имени Кандид, произошедшего от латинского слова candidus – белый, чистый. Это имя в разное время носили несколько святых:

Кандида, отшельница из Жироны;

Кандида Английская;

Кандида, мученица Римская;

Кандида Картахенская;

Хотя бы попробуй мыслить шире писек и грибков.


Забегая вперед, можно сказать, что такой выбор имени обусловлен тем, что при переводе фамилии персонажа, РОСМЭН использовал метод калькирования, так что первая буква фамилии изменилась на «К», а значит и имя должно начинаться на «К». Тут снова можно поспорить относительно уместности использования такого способа, но об этом уже позже.

В целом, на основе вышесказанного, можно сказать, что наиболее удачный способ перевода этого имени – Транслитерация.


С фамилией на этот раз все намного проще, Ravenclaw состоит из двух слов: raven – ворон и claw – коготь. Так как фамилия вымышленная, на этот раз к двум наиболее распространенным способам перевода имен, транслитерации и транскрипции, добавляется еще калькирование.


С помощью транслитерации данную фамилию можно перевести как Равенклав, как бы это ни звучало.


С помощью транскрипции фамилия переводится как Рэйвенкло.


С калькированием подключается вариативность. Как и в случае с Hufflepuff-Пуффендуй можно поменять морфемы местами при переводе, можно оставить их в том же порядке, можно менять окончания и формы слов, сохраняя при этом их значение.


Что мы видим на примере трех переводов «Гарри Поттера» на русский язык:

Potter’s Army – Рэйвенкло (транскрипция);

Спивак – Равенкло (комбинированный метод транслитерации-транскрипции);

РОСМЭН – Когтевран (калькирование);


И вновь перед нами встают две точки зрения, упомянутые в предыдущем посте.


С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным», а значит, имена факультетов нужно переводить каким-то одним методом.


С другой стороны, так как имя говорящее, можно при помощи калькирования попытаться передать, о чем оно говорит. Вороны считаются самыми умными птицами, факультет Когтевран славится тем, что там учатся самые умные студенты, почему бы не подчеркнуть это при переводе?


По моему личному мнению, здесь наиболее уместно использовать метод калькирования. Немногие дети могут знать как переводятся слова «raven» и «claw», но многие могут быть знакомы со словами «коготь» и «вран» (я это слово узнала из русских сказок, так что, к счастью, ассоциаций с «врунами» у меня не возникло).

К сожалению, в этот пост не поместилась интереснейшая теория о символе Когтеврана (который, внезапно, не ворон), поэтому вскоре выйдет небольшой пост-вне-серии об этом.

Спасибо за внимание.

Показать полностью 2

Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff.

По просьбам трудящихся начинаю серию постов, посвященных анализу имен собственных в романах «Гарри Поттер».

Начать хотелось бы с названий факультетов, которые являются именами собственными сразу двух категорий, так как представляют собой названия факультетов, а так же личные имена основателей данных факультетов.

Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Длиннопост
Начнем со славного факультета Hufflepuff (куда меня распределил Pottermore, и посему – Proud to be Hufflepuff!).
Перевод романов "Гарри Поттер". Helga Hufflepuff. Гарри Поттер, Перевод, Имена, Книги, Длиннопост

Основатель этого факультета – Helga Hufflepuff.


Согласно песне Распределяющей Шляпы, Хельга родилась в Уэльсе, и, согласно словам профессора Бинса, она родилась в конце IX-начале X века.


Имя Helga, вероятнее всего, имеет древнескандинавское происхождение (от др.-сканд. heilagr — «святой», «священный»), что соответствует характеристикам этого персонажа, описанных в книгах.

Если рассматривать подходы к переводу имен собственных, о которых я писала в предыдущем посте, то можно увидеть, что это имя можно перевести четырьмя различными способами:


Транслитерация – Хелга; тут всё относительно просто, берем буквы латинского алфавита, ищем их эквиваленты в кириллице и подставляем их в нужные места.


Транскрипция – Хельга; тут уже немного сложнее, так как звук [л] должен быть мягче, чем в русском языке, но не настолько мягким, как [л’]. Но, за неимением лучшего эквивалента, правильнее будет все-таки обозначить мягкость звука.


Транспозиция – Ольга; используя метод транспозиции, мы подыскиваем в своем языке устоявшийся эквивалент переводимого имени, а в русском языке такой эквивалент – имя Ольга.


Калькирование – тут его применять не совсем корректно, так как это имя реально существует. Так что, несмотря на то, что мы можем перевести корневую морфему как «Святая» или «Священная», делать мы этого не будем.


Группа фанатов Potter’s Army, так же как и Спивак, перевели данное имя, используя метод Транскрипции – Хельга.


РОСМЭН в свою очередь, использовал принцип замещения, переводя это имя как Пенелопа. Порывшись в энциклопедиях, мы узнаем, что Пенелопа – жена Одиссея, известная целомудрием и верностью (а мы знаем, что Пуффендуйцы - верные). Так же, согласно мифам, чтобы отвязаться от настойчивых женихов, она сказала им, что не может снова выйти замуж, пока не закончит гобелен в память об умершем свекре. Каждый день она ткала гобелен, и каждую ночь она его распускала, что говорит о том, что она не боится работы (ну не шахта, конечно, но тоже непросто). Однако, даже получив объяснение (натянутое) и почитая перевод РОСМЭН, такой вольности я им не прощаю. Виданное ли дело – заменять одно реально существующее имя другим реально существующим именем. Так что, Спивак и фанаты – 1, РОСМЭН – 0.


С фамилией персонажа всё намного сложнее. Так как фамилия вымышленная, то в этом случае мы можем использовать калькирование, но уже не можем использовать транспозицию, так как, очевидно, что для свежевымышленного имени собственного эквивалента в нашем языке еще не сложилось. Итак, что мы имеем:


Транслитерация – Хуффлепуфф, но так как получается совсем дошкольная ересь, трансформируем имя, чтобы оно было благозвучным – Хуффлпуфф.


Транскрипция – Хаффлпафф, сохраняется оригинальное звучание имени.


Калькирование. Существует несколько версий о переводе двух морфем, из которых состоит это слово. По одной из них, слово состоит из двух английских слов: huffle – порывисто дуть, надувать; puff – noun: дуновение (ветра), струя воздуха; verb: тяжело дышать, пыхтеть (Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь, 2016).

В Кембриджском онлайн словаре можно встретить просторечное выражение huff and puff – тяжело дышать после упражнений/работы.

Также, слово puff – это средневековое форма слова pastry – тесто. (Согласно официальному сайту Дж. К. Роулинг, Хельга славилась своим мастерством в кулинарии, и ее рецепты до сих пор используют, когда готовят блюда на школьный пир)


Посмотрим на три перевода этого имени на русский язык:

Potter’s Army – Хаффлпафф. – Транскрипция.

Спивак – Хуффльпуфф. – Транслитерация.

РОСМЭН – Пуффендуй. – Калькирование, где «пуфф» оставили как звукоподражание выдоху после тяжелой работы, «дуй» - от «порывисто дуть», ну и добавили связку -ен- между этими словами для благозвучия.


И вот тут нам становятся доступны две точки зрения.

С одной стороны, перевод, все-таки, должен быть упорядоченным, «причесанным». Есть четыре названия факультетов, значит неплохо бы, чтобы для их перевода использовался какой-то один метод. Т.е., если ты переводишь Гриффиндор транскрипцией, то и Хаффлпафф будь добр переводи так же.

С другой стороны, тому же Гриффиндору (и Слизерину) уделяется больше внимания в книге, так что его имя начинает раскрываться почти с самого начала повествования, и нам не нужно дополнительно подчеркивать смысл, заложенный в имени, тогда как Пуффендую уделяется меньше внимания. В таком случае имеет смысл дополнительно подчеркнуть и передать какие-то характеристики или эмоции, связанные с ним.

Лично я придерживаюсь, все же, второй точки зрения.


Конечно, если я сейчас скажу, что перевод РОСМЭН мне нравится больше всех, некоторые скажут, что у меня «синдром утенка», так как этот перевод я прочла первым и полюбила его, но попробую высказаться в свою защиту. Так как мы говорим о переводе этого имени собственного в контексте художественного произведения, я считаю, что использование метода калькирования более чем оправдано, так как имя вымышленное и говорящее, оно должно нам передать хоть какие-то ассоциации, эмоции. Говорю за себя, мне Хаффлпафф не говорит ни о чем, Хуффльпуфф уже больше, но я предвзято отношусь к транслитерации, так что тоже не мой вариант. С Калькированием, конечно, можно еще подумать над формой перевода, возможно попробовать оставить порядок морфем таким, какой он в оригинале, или попробовать использовать синонимы, вот как раз тут уже дело вкуса, но, по моему мнению, сам используемый метод не вызывает вопросов. Так что, РОСМЭН – 1, Спивак и фанаты – 0.


Итак, первый пост подошел к концу. Я не уверенна в выборе формата – стоит ли все разбирать так подробно? Или лучше короче, так, чтобы в один пост помещалось больше имен? Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.

Спасибо за внимание.

Показать полностью 2

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

О себе: отбитый на голову Поттероман, могу по одной цитате сказать из какой она книги, что там была за ситуация, и быстро найти эту цитату в тексте. Читала несколько вариантов книг: оригинал, РОСМЭН, Махаон, и пару фанатских, которые уже не упомню.
Я - лингвист-переводчик, закончила университет с красным дипломом (удачи мне в поисках работы, ха-ха). Отлично защитила ВКР на тему "Перевод с английского на русский язык имен собственных в художественных произведениях", где сравнила и проанализировала три перевода ГП на русский язык: РОСМЭН, Махаон и перевод группы фанатов Potter's Army. Сразу, чтобы не возвращаться к ним, скажу, что перевод довольно годный, правда с именами собственными ребята не заморачивались и большинство имен переводили, используя самый распространенный способ - транскрипцию, что, в общем-то, не так уж и плохо.
Итак, для начала немного теории.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Имена собственные - сложный объект для перевода, так как обозначают уникальные реально существующие или выдуманные объекты и явления.
В художественных произведениях, имена собственные играют роль средства художественной выразительности. Они позволяют автору дополнительно раскрыть характер персонажа, создать особую атмосферу в произведении, помогают автору создать определенные ассоциативные связи между именем собственным и какими-то реалиями, чтобы читатель подсознательно перенес эмоции по поводу таких реалий на персонажа. Имена собственные в художественном тексте могут придавать ему поэтичность, особую окраску.
Роулинг использовала очень много говорящих имен, но так как писала она для англоговорящих, то и все эти аллюзии и ассоциации направлены пробудить эмоции именно у англоговорящих людей. Поэтому переводчику важно трансформировать имя так, чтобы оно по-прежнему "говорило", а также, чтобы не утратило национальный колорит (Живут себе в Англии Психуна, Дивангард и Самогони и в ус не дуют).

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

При переводе имен собственных в художественных произведениях используют несколько способов перевода:
Транслитерация (Dursley - Дурслей) - побуквенный перенос имени собственного с одного языка на другой.
Транскрипция (Madam Pomfrey - Мадам Помфри) - воссоздание оригинального звучания имени собственного
Калькирование (Griphook - от grip - хватать и hook - крюк: Крюкохват) - поморфемный перенос имени собственного, когда каждая морфема переводится отдельно и трансформируется так, чтобы образовать нормальное, благозвучное имя собственное.
Есть еще транспозиция - это когда при переводе ищут эквиваленты имен, например, Helen - Елена, но ее в ГП мало, разве что, когда речь заходит о болгарах, так что ее в расчет не берем.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам "говорят", например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

И есть вымышленные имена - эти уже показывают магическое происхождение персонажа и значительно раскрывают его характер. Среди них: Salazar Slytherin, Xenophilius Lovegood, Draco Malfoy, Mad Eye Moody.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Potter - Поттер,

Spinnet - Спиннет,

Molly - Молли,

Ronald - Рональд.

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

- строгий;

- суровый;

- жестокий;

- требовательный;

- холодный;

- сильный;

В английском языке латинское «severus» трансформировалось с течением времени в «severe», оставив тот же корень. Так что англоговорящему читателю не составляет труда определить характер этого персонажа по имени - суровый, жестокий мужик. Окончание «-us» призвано подчеркнуть древнее происхождение имени, таким образом, ещё раз показывая магическое происхождение персонажа. Маги ценят свои традиции, поэтому часто дают детям имена с окончанием «-us», так что, такие имена – своего рода отличительная черта магического населения.

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

- резкое, отрывистое движение;

- злобная реплика;

- внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия "правильный перевод", так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и "не врет", пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Перевод имен собственных в художественный произведениях очень нужен, очень! Нам, русскоговорящим, ничего не скажут такие имена как Рэйвенкло, Слагхорн, Снейп, Муди (ну хотя, это - может). Мы не знаем перевода этих морфем, мы не можем найти в них скрытую подсказку относительно характера персонажа, максимум функций, которые они несут - обозначить персонажа, показать, что он англичанин и всё. Для такого произведения это бесконечно мало, редкий персонаж не пытается своим именем сказать нам "вот он я, вот такой".
Какие бы минусы вы не находили в переводе РОСМЭНа, сколько бы опечаток и "неточностей" там ни было в тексте, переводом ГП там занимались люди, которые вот это всё знают, понимают как и почему использовать тот или иной способ перевода имен собственных, знают каким переводческим трансформациям подвергнуть имена собственные, чтобы сохранить и поддержать атмосферу произведения и хорошо владеют навыками художественного перевода.
Я не знаю чего добивалась Спивак, уничтожая английскую атмосферу и "адаптируя" текст под русскоговорящего читателя, но складывается ощущение, что ее главной целью было чтоб-не-как-у-РОСМЭНа. Как человек в здравом уме может перевести имя чертового преподавателя в английской частной школе как Профессор Белка? Какой тайный смысл имени она раскрыла, переводя имя несчастного Оливера Вуда как Оливер Древ? И последний вопрос, который не дает мне покоя: как, ну КАК люди могут говорить о том, что у них переводческое или околопереводческое образование и сразу за этим заявлением говорить, что перевод Спивак более точный, литературный, etc.?
Человек абсолютно не знаком с профессией переводчика и с художественным переводом в частности, не знает о том, что метод Транслитерации (Привет, Думбльдор) устарел и все больше и больше переводчиков в последние 30-40 лет отказываются от него в пользу Транскрипции, не понимает, что переводчик не должен менять произведение по своему усмотрению, а должен максимально точно передать авторский замысел с языка оригинала средствами языка перевода.

В копилку споров о "правильном" переводе Гарри Поттера. Гарри Поттер, Перевод, Спивак, Росмэн, Имена, Книги, Длиннопост

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

Показать полностью 7

Плакат параноика

Вот из-за таких плакатов люди и опаздывают на работу/в школу/в универ

(нужное подчеркнуть).

Плакат параноика Плакат, Билборд, Реклама, Паранойя

Миниатюрное вязание.

Не взирая ни на что, я продолжаю цикл своих рукодельных постов. На этот раз покажу вам свеженькие вязаные работы. Решила вспомнить школьные годы, уроки труда, когда мы учились вязать крючком. Первую шапку связала просто на пробу, посмотреть, получится или нет.

Миниатюрное вязание. Вязание, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Шапка, Длиннопост, Моё

Во второй уже попробовала даже поменять цвет в процессе.

Миниатюрное вязание. Вязание, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Шапка, Длиннопост, Моё

Другой фасон:

Миниатюрное вязание. Вязание, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Шапка, Длиннопост, Моё

И самый свежий комплект - шапка и шарф.

Миниатюрное вязание. Вязание, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Шапка, Длиннопост, Моё

Шапки с ушками мне нравятся больше, потому что мне они кажутся более милыми.) Позже попробую связать с ушками на макушке, посмотрим получится ли вселенская милота.
Всем спасибо за просмотр, надеюсь это было кому-нибудь интересно.)

Показать полностью 4

Миниатюрное шитьё.

Моё миниатюрное шитьё перешло на новый уровень! Недавно купила себе новую куклу - Келли, младшая сестра Барби. Её рост - всего 11 см. Вот потихоньку начинаю одевать её.
Первым сшила платье. На подкладе, всё как у людей.

Миниатюрное шитьё. Шитье, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Платье, Толстовка, Длиннопост, Моё

Шить нереально сложно, всё измеряется чуть ли не в миллиметрах.

Миниатюрное шитьё. Шитье, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Платье, Толстовка, Длиннопост, Моё

Вторая вещица - толстовка с капюшоном. Застёгивается сзади, цельную на Келли не надеть, она почти не гнётся.

Миниатюрное шитьё. Шитье, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Платье, Толстовка, Длиннопост, Моё
Миниатюрное шитьё. Шитье, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Платье, Толстовка, Длиннопост, Моё

Чтобы вы понимали масштаб происходящего - фото рядом с телефоном для примера)

Миниатюрное шитьё. Шитье, Кукла, Миниатюра, Рукоделие, Платье, Толстовка, Длиннопост, Моё

Пока всё, позже, конечно, будут ещё вещи.
Спасибо за просмотр, надеюсь это было кому-нибудь интересно.)

Показать полностью 5

Миниатюрное шитьё.

Кто бы что там ни говорил, я продолжаю шить на кукол.)
Пижама-кигуруми в кукольном масштабе!) Давно хотела сделать такую.
Ножки цельные, как сапожки получились, застежка, как и у настоящих кигуруми, на животе.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Шитье, Миниатюра, Рукоделие, Пижама, Кигуруми, Моё, Длиннопост
Миниатюрное шитьё. Кукла, Шитье, Миниатюра, Рукоделие, Пижама, Кигуруми, Моё, Длиннопост

Тело и капюшон - из мягкого флиса, лапы - трикотаж.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Шитье, Миниатюра, Рукоделие, Пижама, Кигуруми, Моё, Длиннопост

Спасибо за внимание, надеюсь это кому-нибудь было интересно)

Показать полностью 3

Миниатюрное шитьё.

Вот такое платье для Венецианского карнавала закончила на днях.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё

На данный момент - это самое сложное и дорогое платье в моей коллекции.
Состоит из нескольких частей.
1. Нижнее платье на подкладе, выполнено из белого шелка и белой с золотом парчи, горловина расшита бисером.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё

2. Верхнее платье на подкладе, выполнено из красного шелка, рукав комбинированный. Окантовка белой тесьмой. Рукава и лиф на шнуровке.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё

3. Плащ-накидка из красного бархата, окантован золотой тесьмой. Края горловины скреплены цепочкой под золото.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё

4. Головной убор. Даже не знаю как его назвать, классифицировать так сказать. Наверное, что-то сродни кокошнику.) Красный шелк, красный шифон, белая парча, золотая тесьма, стразы.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё

5. Маска. Это слепок с лица куклы, выполнен из папье-маше, красила акриловыми красками.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё

Вот такое платье получилось.

Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё
Миниатюрное шитьё. Кукла, Миниатюра, Шитье, Рукоделие, Платье, Венецианский карнавал, Длиннопост, Моё

Спасибо за просмотр, надеюсь кому-нибудь это было интересно.

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!